Nederländska vs. tyska

De två språken har en mycket hög grad av lexikalisk likhet. Den lexikala likheten mellan nederländska och tyska är över 80 procent. Det innebär att 4/5 av de två språkens ord är lika varandra. Det betyder dock inte att de nödvändigtvis är ömsesidigt begripliga för infödda talare på grund av ytterligare skillnader i uttal och syntax.

Men även om tyskan och nederländskan är ganska lika när det gäller ordförrådet skiljer de sig avsevärt åt när det gäller grammatiken. Detta beror främst på att nederländskan har utvecklats till att ha en ”enklare” grammatisk struktur.

Till exempel:

  • Tyskan har fyra kasus, medan nederländskan egentligen inte har några.
  • Vordsordningen i nederländskan är lite enklare och mer flexibel än i tyskan när det gäller omvändning av fraser för frågor och flyttning av bisatser till slutet av meningen.
  • Det finns tre artiklar i tyskan och bara två i nederländskan.
  • I tyskan kan de oregelbundna och ganska varierande pluralerna vara ganska svåra för inlärare, men i nederländskan är det konsekvent -en eller -s, och reglerna för när man ska använda vilka är lätta att lära sig.

De grammatiska skillnaderna är inte de enda som finns mellan nederländska och tyska.

Uttrycket i de två språken skiljer sig avsevärt: samma bokstavskombinationer uttalas på olika sätt; vokaler och konsonanter som verkar likadana har i själva verket en annan kvalitet i sitt uttal.

Reglerna för stavning är också ganska olika. På nederländska kan man till exempel inte avsluta ett (icke-lånskt) ord med två av samma bokstäver. Således kan wil (vilja, som på tyska) inte skrivas som will. Till skillnad från tyskan skrivs dessutom substantiv inte med stor bokstavsbeteckning på nederländska.

Tyskan och nederländskan är ändå i viss mån ömsesidigt förståeliga på grund av sina lexikala likheter, om än mest i skrift. Det är dock fler nederländare som förstår tyska än tvärtom eftersom tyskan lärs ut i skolan i Nederländerna.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.