När vi lär oss att tala ett språk fokuserar vi mest på ord. Men när vi lär oss att skriva det språket är det lika viktigt att tänka på vad som händer mellan orden – det vill säga hur de interpunktioneras. Även om det finns många likheter mellan engelsk och fransk interpunktion finns det några viktiga skillnader som du behöver känna till när du skriver din nästa briljanta uppsats på franska.
De viktigaste franska skiljetecknen är lätta att känna igen: det finns le point (punkt), la virgule (kommatecken), les deux-points (kolon), le point-virgule (semikolon), le point d’exclamation (utropstecken) och le point d’interrogation (frågetecken).
På tal om vad som händer mellan orden har en av de största skillnaderna mellan fransk och engelsk interpunktion att göra med avståndet. I allmänhet föregås kolon, semikolon, utropstecken och frågetecken av ett mellanslag:
Lesquelles préférez-vous : les pommes ou les oranges ? -Les pommes !
Vad föredrar du: äpplen eller apelsiner? -Äpplen!
Det finns en uppsättning fransk interpunktion som kanske inte är så bekant för engelska läsare. Den här meningen anspelar på dem med hjälp av ett idiom:
C’est la ”morale du film”, entre guillemets.
Det är ”filmens moral”
Teckning 27, Télé Grenoble – La famille Maudru
Spel bildtext
Frasen entre guillemets betyder bokstavligen ”mellan guillemets”. Guillemets är den franska versionen av citationstecken, och de ser ut så här: ” ”. Så ovanstående mening skulle kunna skrivas mer korrekt: C’est la ” morale du film ”, entre guillemets.
Bemärk att kommatecknet är placerat utanför guillemets, liksom alla andra skiljetecken. Dessutom finns det alltid ett mellanslag efter den första guillemeten och ytterligare ett innan den andra.
Den skrivna franskan ser annorlunda ut på sidan än vad den gör i Yabla-texterna. Manon och Clémentine har redan gett oss en grundlig lektion i bokrelaterad vokabulär – nu ska vi ta ett utdrag ur en av deras hjälpsamma sketcher och visa hur det kan se ut i bokform. Här är originalet, från deras video om läkarbesök:
Bonjour! J’ai pris un rendez-vous pour cet après-midi avec le docteur Séléno-Gomez, mais j’ai un empêchement. -Bien. C’est à quel nom? -C’est au nom de Manon Maddie. -Ah ja. Madame Maddie à dix-sept heures quarante-cinq.
Hej! Jag bokade en tid i eftermiddag med doktor Séléno-Gomez, men jag har ett annat möte. -Fint. Det är under vilket namn? -Det är under namnet Manon Maddie. Ja, ja. Ms Maddie klockan fem och fyrtiofem.
Tillagebilder 42-45, Manon et Clémentine – Rendez-vous hos le médecin
Spela upp bildtext
Och så här skulle det kunna se ut som dialog i en roman:
” Bonjour ! dit Manon. J’ai pris un rendez-vous pour cet après-midi avec le docteur Séléno-Gomez, mais j’ai un empêchement.
Bien. C’est à quel nom ? répond Florence.
-C’est au nom de Manon Maddie.
-Ah oui. Madame Maddie à dix-sept heures quarante-cinq ”.
Det här är verkligen annorlunda än vad man kan hitta i en engelskspråkig roman! Den stora skillnaden är att guillemets, till skillnad från citationstecken, används för att markera hela dialogen, inte ett byte av talare, vilket istället indikeras med ett streck (un tiret).
BANNER PLATSHOLDER
Du behöver inte oroa dig alltför mycket för interpunktion här på Yabla. Vi använder en särskild stil som är skräddarsydd för att fungera bra med Yabla Player. Men det är alltid bra att känna till korrekt interpunktion när du skriver på vilket språk som helst, oavsett om du talar det flytande eller precis har lärt dig det. Om du letar efter något som kan inspirera dig till att skriva på franska, så finns här de första raderna i Marcel Prousts klassiska roman À la recherche du temps perdu (På jakt efter den förlorade tiden), som de presenteras av Manon och Clémentine:
”Longtemps, je me suis couché de bonne heure. Parfois, à peine ma bougie éteinte, mes yeux se fermaient si vite que je n’avais pas le temps de me dire: ’Je m’endors’.”
”Under lång tid brukade jag gå och lägga mig tidigt. Ibland, när ljuset knappt var släckt, stängdes mina ögon så snabbt att jag inte ens hade tid att säga till mig själv: ’Jag håller på att somna’.”
Låtar 81-83, Manon et Clémentine – Vocabulaire du livre
Låtar Låtar