Smycken vs smycken

smycken vs smycken

Vi får regelbundet förfrågningar från kunder om stavningen av ordet ”smycken”, eftersom många av dem tänker på det som ”smycken”. Till slut blev jag tillräckligt nyfiken för att slå upp det och fann att BÅDA stavningarna är korrekta. Det är bara det att ”jewelry” är den amerikanska engelska stavningen och ”jewellery” är den brittiska engelska stavningen och används även i Australien. På kanadensisk engelska används båda. Så hur du stavar ordet beror egentligen bara på var du bor och hur de flesta människor i din omgivning stavar det.

Detta särskilda ord kommer från gammalfranska jouel, och när det övergick till engelska behöll britterna något av den ursprungliga franska stavningen, medan amerikanerna gjorde den mer fonetisk. Jag visste att det fanns många ord som stavas olika i amerikansk respektive brittisk engelska, men jag hade inte vetat att ”jewelry” var ett av dem. Och jag lärde mig faktiskt att många av skillnaderna har att göra med att orden har franskt ursprung.
Skillnaden mellan ”jewelry” och ”jewellery” passar bra in i en kategori som omfattar en av de vanligaste skillnaderna mellan brittisk och amerikansk engelska: britterna fördubblar alltid ”l” i verb som slutar på en vokal plus ett ”l”, t.ex. jewel, travel, cancel, andfuel. Detta innebär att den korrekta stavningen på amerikansk engelska, om man till exempel diskuterar en klädnad täckt av juveler, skulle vara jeweled, precis som de andra orden som bildar förflutenhetsformerna traveled, canceled ochfueled. På brittisk engelska skulle dock ”l” fördubblas, så jewelled, travelled, cancelled och fuelled skulle vara den accepterade korrekta stavningen. Detta gäller även för jeweler/jeweller ochjewelry/jewellery. Det är ofta förvirrande för ögat, eftersom båda ser rätt ut, och de flesta människor tror att bara en av dem kan vara rätt. I själva verket är dock båda rätt. Vi brukar använda ”jewelry” eftersom vi är baserade i Amerika, där det är den vanliga stavningen.
Shoppa bröllopsringar för män

Ett annat exempel på ord med franskt ursprung som stavas på olika sätt i amerikansk och brittisk engelska är de som slutar på -er i amerikansk engelska och -re i brittisk engelska. Center, fiber och liter är till exempel center, fiber och liter i sina brittiska varianter. Theatre används på båda ställena, även om man ibland ser ”teater”. Ord som slutar på -or i amerikansk engelska slutar vanligtvis på -our i brittisk engelska. Några exempel är color (färg), neighbor (granne) och labour (arbete). Dessa kommer alla från den gamla franskan och stavningsskillnaderna, precis som med -er/-re och dubbelt vs. enkelt ”l” beror på att dessa ord importerades från franskan. ”Glamour” är undantaget som stavas likadant i både amerikansk och brittisk engelska, men det beror på att det inte kommer från den gamla franskan, utan är faktiskt en skotsk härledning från ordet ”grammar”.
Ord som slutar på -yze i amerikansk engelska slutar på -yse i brittisk engelska. Exempel är paralyze/paralyse, breathalyze/breathalyse och analyze/analyse. Dessa ord härstammar också från franskan. Intressant nog har ord som slutar på -ize i amerikansk engelska och -ise i brittisk engelska, som organize/organize eller apologize/apologise inte kommit till engelskan via franskan, men standarden är fortfarande att använda ”z” i amerikansk engelska och ”s” i brittisk engelska.
Hursomhelst, tack till Lazaro Soho-kunderna och deras utmärkta frågor om smycken kontra smycken! De fick mig att göra lite efterforskningar, och nu när vi vet svaret kan vi fortsätta med att bära de utmärkta exemplen på utsmyckning (hur man än stavar det!) som designas och tillverkas här på Lazaro Soho!

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.