Har du någonsin hört talas om den japanska frasen ”Omae wa mou shindeiru”? Det är en fras som ofta används i memes och hörs ofta därför ska jag förklara denna fras. För de som har använt den utanför Japan kan man tänka att japaner kanske säger den i dagliga konversationer eller till och med använder den nonchalant.
Denna artikel kommer att förklara hur ofta den används och var den har sitt ursprung. Sedan i slutet kommer det att finnas särskild information som inkluderar bilden av ”Omae wa mou shindeiru” i den sista delen av denna uppsats. Jag ber dig att njuta av den här artikeln. Oavsett om du är en flitig användare av denna fras eller någon som har hört den några gånger kommer du att lära dig mer om bakgrunden och innebörden bakom denna fras, samtidigt som du berikar förståelsen för den japanska kulturen.
Vad betyder frasen, ”Omae wa mou shindeiru.” kommer ifrån?
För dem som känner igen de japanska orden ”Atah!” eller ”Hidebu!” har du kanske läst eller sett en japansk manga som heter, Hokuto no ken. Eftersom citatet ”Omae wa mou shindeiru.” användes så ofta i denna manga är det möjligt att majoriteten av de som har läst och sett den kan ha lärt sig det därifrån. Huvudpersonen som heter Kenshiro säger ”Omae wa mou shindeiru” efter att han snabbt knuffat många urnor av fiender och dödat dem. Eftersom huvudpersonen använder sig av kampsport och skjuter på urnor av fiender kan sättet att döda fiender likna filmen ”Kiss of the dragon” från amerikansk film. I Hokuto no ken dödar Kenshiro fiender genom att röra sina armar och ben mycket snabbt på ett anmärkningsvärt sätt. Kenshiro måste besegra många fiender så att han kan träffa och rädda sin fästmö Yuria. Rao, den starkaste och sista bossen i Hokuto no ken, kidnappade Yuria från Kenshiro.
Trots att denna manga var avsedd för pojkar, köpte även många flickor den Hokuto no ken var inte bara populär bland pojkar, utan även bland flickor eftersom berättelsen inte bara innehöll kampsportsförmågor utan även romans… Även om mangan var mycket populär hade vissa människor förbjudit sina barn att läsa den eftersom ”Hokuto no ken” visade för mycket våld. Men på grund av den japanska kulturens popularitet i världen nuförtiden är Hokuto no ken känd i många länder.
Vad betyder ”Omae wa mou shindeiru.”?
Frasen ”Omae wa mou shindeiru.” betyder, ” Du är redan död.” på japanska. Det är som ”Hasta la vista”.(Dra åt helvete)” i den amerikanska filmen ”Terminator 2: Judgment Day” från 1991. ”Omae” är den manliga termen för dig. I det japanska språket sägs ord på olika sätt beroende på kön. Av alla de olika sätt som män kan säga ordet ”du” på är ”Omae” det mer grova eller aggressiva sättet att säga det på. wa” betyder verbet vara (vara). ”mou” betyder redan. ”shindeiru” betyder död. ”Omae wa mou shindeiru.” låter negativt om folk inte känner till Hokuto no ken; särskilt ordet ”Omae” som låter för bossigt; som om man ser ner på den man pratar med. Använd inte ”Omae wa mou shindeiru.” eftersom det är mycket auktoritärt, särskilt gentemot äldre personer i Japan. Att använda denna fras är mycket oförskämt eftersom man inte använder några formella ord, vilket är viktigt i den japanska kulturen när man pratar med personer som man bör närma sig med respekt.
Använder japanerna ”Omae wa mou shindeiru” i sin konversation?
I dagsläget, ”Nej”, använder japanerna inte denna fras i sina samtal, men för ungefär 30 år sedan var det vanligt att säga bland barn. ”Hokuto no ken” är en ganska gammal manga. Så barn som jag sa ”Omae wa mou shindeiru” i klassrummet eftersom det var en så vanlig och populär mening. ”Hokuto no ken” skrevs i veckotidningen för pojkar som heter ”Shonen Jump”. På den tiden hade ”Shonen Jump” många intressanta mangaserier som till exempel Captain Tsubasa, Saint seiya, Dr. Slump Arare chan, Cat’s eye, Kinniku man och så vidare.
Hursomhelst var det för pojkar, jag gick och köpte tidningen varje vecka efter skolan. ”Shonen Jump” var inte dyrt så många barn kunde köpa dessa tidningar och läsa dem. Historierna pågick nästa vecka, så jag var glad över att köpa tidningarna efter skolan Andra pojkar sprang för att köpa tidningen till bokhandlarna, men jag fick höra av dem varför jag gick för att köpa tidningen trots att jag är en flicka. Det var dock ett skämt. Så ”Hokuto no ken” hade sociala fenomen, inklusive deras föräldrar, för att läsa tidningarna. Omae wa mou shindeiru var känd av nästan alla på den tiden, men jag vet inte om mina föräldrar använde Omae wa mou shindeiru på sina arbetsplatser. Nu använder folk inte alls ”Omae wa mou shindeiru”. Kanske finns det en del yngre människor som inte känner till uttrycket i Japan. även om många yngre japaner kanske inte känner till uttrycket är Hokuto no ken fortfarande berömd bland de människor som älskar anime och manga och människor i medelåldern. om det finns en önskan att använda den här frasen rekommenderas det att använda den mot gruppen människor i medelåldern eftersom de skulle känna igen frasen, då skulle de kanske ge dig en reaktion genom att säga ”Atah!” eller ”Hidebu!”. Om det sägs till den yngre generationen i Japan kan det uppfattas som stötande om de inte älskar anime och manga. Var försiktig!
”Omae wa mou shindeiru”, japansk sake som kallas Shochu
Även om Hokuto no ken kanske inte har lästs av en del människor på grund av deras motvilja mot manga med för mycket våld, så skulle de älska Shochu eftersom det är japansk sake. Det finns många typer av japanska alkoholhaltiga drycker, t.ex. japanskt öl, japansk klassisk sake, Shochu och så vidare. Shochu är billigare än de andra alkoholhaltiga dryckerna och den avtar på morgonen. Så under företagsfester är det många som verkligen gillar att beställa Shochu så att de kan gå till jobbet nästa dag. Sättet att dricka Shochu är att blanda den med Umeboshi, som är japansk gurka eller citron, och krossa den med is i Shochu och sedan dricka den.
Shochu-märket ”Omae wa mou shindeiru” har bilden av Hokuto no ken. Vissa av flaskorna har karaktären Kenshiro, Yuria, Rao osv. Den starkaste sista bossen, Rao, har en liknande speciell fras som ”Omae wa mou shindeiru” under deras strid. ”Waga shogai ni ippen no kui nashi”. Ganska svårt att memorera när man inte har japanska som modersmål. Den här frasen betyder ”Mitt liv är helt utan ånger”. På vissa Shochu-flaskor står det också ”Waga shogai ni ippen no kui nashi”. Det är en av de två största flaskorna efter ”Omae wa mou shindeiru.” av Kenshiro. Priserna är 3200yen för 1800ml och 1200yen för 900ml exklusive moms.
Det finns ett annat set med 5 flaskor. Setet innehåller Kenshiro, Yuria, Rao, Rei och Toki. Om du är ett fan av Hokuto no ken, en flitig användare av ”Omae wa mou shindeiru.” eller till och med känner någon som gillar det, kan du bli nöjd med dessa Shochus. De kan vara bra som gåvor också eftersom setet med 5 flaskor kostar 4000yen utan skatt.
Så nu känner du till innebörden av ”Omae wa mou shindeiru” på japanska. Om du säger ”Omae wa mou shindeiru” till japaner kanske de inte känner igen varifrån frasen kommer nuförtiden. Därför rekommenderas det att man säger det till medelålders japaner. Jag tror att de skulle älska det. För kvinnor som jag var Kenshiros kärlekskraft så stark och historien var romantisk på samma gång. Kvinnor skulle älska att få hjälp av starka män. Detta är inte för alla medelålders människor, men de kanske minns tiden för ”Shonen Jump”. Det är en ganska minnesvärd tid i tiden för deras familjer eftersom tidningen hade andra bra manga också. Du vet nu om Shochu som heter ”Omae wa mou shindeiru”, som står skrivet ovan. Kanske skulle det vara bra till sushi eftersom Shotyu gjordes av sötpotatis. Smaken är inte söt men ibland är de heta. Inte bara Sushi, du kan njuta av den tillsammans med andra japanska deshies. Shochu ”Omae wa mou shindeiru.” säljs endast på Internet eftersom Hokuto no ken inte är så populär nu i Japan. Det skulle vara svårt att hitta dem i spritbutiker på gatan. Shochu ”Omae wa mou shindeiru” skulle också vara bra som gåva eller souvenir från Japan.