Como ha señalado samanthalee, se sabe por el contexto.
«Kimi ga suki da» es algo formal en su gramática, por lo que podría significar tanto «me gustas» como «te quiero», dependiendo de la situación. Si estás con un grupo de amigos y le haces un cumplido a alguien por su aspecto y te responde «Kimi ga suki da», entonces se estaría usando en el sentido de «me gusta» – en esta situación una traducción natural al inglés sería probablemente «¡Gracias!» o «Vaya, eres muy agradable.»
Pero si estás cogido de la mano en el cine y tu pareja se inclina y te dice «Kimi ga suki da», entonces se estaría usando en el sentido de «amor».
Pero si una persona le dice simplemente «suki» a otra, entonces casi siempre sería el equivalente a «te quiero».
«Daisuki», por otro lado, se suele utilizar un poco en broma, y normalmente tendría menos sentido que un simple «suki».
«Ai shite(i)ru» se utiliza muy poco – es una traducción directa del inglés «I love you». Creo que he leído en alguna parte que sólo llegó a la lengua vernácula en el período Meiji (o posiblemente incluso más tarde) después del contacto con Occidente.
Cuando los términos «suki» y «daisuki» se utilizan en referencia a un sujeto no humano, sin embargo, los significados son como samanthalee ha señalado, aunque probablemente todavía se utiliza a menudo «amor» en inglés coloquial. Por ejemplo, «Aisukuriimu ga daisuki!» = «¡Me encanta el helado!»