Zoals samanthalee al zei, je ziet het aan de context.
“Kimi ga suki da” is nogal formeel in zijn grammatica, dus het kan zowel “Ik vind je leuk” als “Ik hou van je” betekenen, afhankelijk van de situatie. Als je met een stel vrienden bent en je geeft iemand een compliment over hoe hij of zij eruit ziet en hij of zij antwoordt “Kimi ga suki da”, dan wordt het gebruikt in de betekenis van “leuk vinden” – in deze situatie zou een natuurlijke Engelse vertaling waarschijnlijk zijn “Bedankt!” of “Wow, je bent zo aardig.”
Maar als je elkaars hand vasthoudt bij de film en je partner zegt “Kimi ga suki da”, dan wordt het gebruikt in de betekenis van “houden van”.
Maar als iemand gewoon “suki” tegen iemand anders zegt, dan is dat bijna altijd het equivalent van “Ik hou van je”.
“Daisuki” daarentegen, wordt vaak een beetje gekscherend gebruikt, en zou meestal minder betekenisvol zijn dan een simpel “suki”.
“Ai shite(i)ru” wordt zelden gebruikt – het is een directe vertaling van het Engelse “I love you”. Ik meen ergens gelezen te hebben dat het pas in de Meiji-periode (of mogelijk nog later) in de volkstaal is gekomen na contact met het Westen.
Wanneer de termen “suki” en “daisuki” echter worden gebruikt in verband met een niet-menselijk subject, zijn de betekenissen zoals samanthalee heeft opgemerkt, hoewel je waarschijnlijk nog steeds vaak “love” zou gebruiken in het spreektaal-Engels. Bv. “Aisukuriimu ga daisuki!” = “Ik hou van ijsjes!”