Jak zauważył samanthalee, można to wywnioskować z kontekstu.
„Kimi ga suki da” jest formalne w swojej gramatyce, więc może oznaczać albo „Lubię cię” albo „Kocham cię”, w zależności od sytuacji. Jeśli jesteś z grupą przyjaciół i pochwalisz kogoś za to, jak wygląda, a on odpowie „Kimi ga suki da”, wtedy będzie to używane w znaczeniu „lubię” – w tej sytuacji naturalnym angielskim tłumaczeniem byłoby prawdopodobnie „Dzięki!” lub „Wow, jesteś taki miły.”
Ale jeśli trzymasz się za ręce w kinie, a twój partner pochyla się i mówi „Kimi ga suki da”, wtedy byłoby to używane w znaczeniu „kocham”.
Ale jeśli jedna osoba mówi po prostu „suki” do drugiej, wtedy prawie zawsze będzie to odpowiednik „kocham cię”.
„Daisuki” z drugiej strony, jest często używane trochę żartobliwie, i zwykle faktycznie byłoby mniej znaczące niż proste „suki”.
„Ai shite(i)ru” jest rzadko używane – jest to bezpośrednie tłumaczenie angielskiego „I love you”. Wydaje mi się, że gdzieś czytałem, że weszło ono do języka potocznego dopiero w okresie Meiji (lub być może nawet później) po kontakcie z Zachodem.
Gdy terminy „suki” i „daisuki” są używane w odniesieniu do podmiotu nie będącego człowiekiem, znaczenie jest takie, jak zauważył samanthalee, chociaż prawdopodobnie nadal często używałbyś „love” w potocznym angielskim. Np. „Aisukuriimu ga daisuki!” = „Kocham lody!”