Läsaren Emily frågar: ”Varför kallas det en kinesisk brandövning när alla kliver ur en stillastående bil, springer runt, sätter sig i bilen igen och fortsätter sin resa?”
Att använda ”kinesisk” som en nedsättande modifiering för att beskriva något som är oorganiserat eller förvirrande går åtminstone tillbaka till första världskriget och kanske till och med till de tidigaste kontakterna mellan européer och kineser. Brittiska trupper under första världskriget var kända för att kalla odugliga piloter för ”kinesiska ess”, grova landningar och krascher för ”kinesiska landningar” och alla förvirrande situationer för ”kinesiska brandövningar”.
Ursprunget till det sista uttrycket är inte särskilt väldokumenterat, men det ska ha sitt ursprung i en verklig brandövning på ett brittiskt fartyg i början av 1900-talet. Historien säger att fartygets brittiska officerare lät sin till stor del kinesiska besättning öva på hur man släcker en brand i maskinrummet. En hinkbrigad hämtade vatten från fartygets styrbordssida, förde det till maskinrummet och hällde ut det. En annan hinkbrigad skrapade upp det dumpade vattnet och gjorde sig av med det genom att kasta det över babordssidan av fartyget. Vid någon tidpunkt under övningen förväxlade besättningarna sina instruktioner och började ta vatten från den ena sidan av båten och helt enkelt dumpa det över den andra, utan att någonsin komma till maskinrummet.
Amerikanska soldater som kämpade tillsammans med britterna under första och andra världskriget tog med sig frasen hem, där den vid något tillfälle kom att användas i bilspelet. Det finns första gången registrerat på 1970-talet, men kan ha använts längre.