Fiction mexicaine incontournable d’écrivains mexicains contemporains

Cet article peut contenir des liens affiliés.

PRE-POST ANNONCEMENT ! Je viens de lancer un blog entièrement dédié à la littérature latino-américaine des femmes, des écrivains non-conformes au genre et non-binaires. Jetez-y un coup d’œil à leyendolatam.com!

Et maintenant, revenons à la programmation régulière.

Laissez-moi vous dire ceci : je ne fais pas de billets courts. J’essaie de faire des billets courts et puis j’échoue complètement. Surtout quand il s’agit de livres que j’ai lus, que je prévois de lire et que je veux recommander.

C’est pourquoi ce méga billet sur les fictions mexicaines incontournables d’une sélection d’écrivains mexicains contemporains est aussi long que ça. Je m’excuserais, sauf que je n’en ai pas envie, car chaque livre listé ci-dessous – j’ai inclus les titres en anglais et en espagnol – vaut la peine d’être lu.

Et si vous arrivez jusqu’à la fin du post, j’ai même listé quelques maisons d’édition que j’aime personnellement pour la fiction mexicaine contemporaine, ainsi que ma liste actuelle de fiction mexicaine  » à lire « .

En tout cas, je sais que vous n’êtes pas là pour l’intro (personne ne l’est jamais), mais il reste un dernier avertissement avant que je me lance dans mes myriades de recommandations de fiction mexicaine : pour les besoins de ce post, je définis largement le contemporain comme des œuvres publiées dans les années 2000. Enjoy!

FICTION MEXICAINE D’ÉCRIVAINS MEXICAINS CONTEMPORAINS

EN TRADUCTION | EN ESPAGNOL | À LIRE PILE | OÙ FAIRE DES ACHATS DE LITTERATURE TRADUITE

EN TRADUCTION

Cette section traite des traductions en anglais de la fiction d’écrivains mexicains contemporains. Évidemment, vous pouvez aussi choisir d’acheter n’importe lequel de ces titres dans leur version originale en espagnol. Voici un lien vers ma liste de lecture Bookstore.org associée à ce billet, où vous pouvez acheter ces livres (s’ils sont disponibles) et soutenir les librairies indépendantes !

Ummami de LAIA JUFRESA, TRANS. SOPHIE HUGHES

L’un de mes romans préférés de tous les temps, Umami se déroule dans un complexe d’appartements de Mexico et raconte l’histoire entremêlée de ses habitants avec une pointe de fantaisie et un soupçon de mystère. Il est difficile de décrire un livre qui est si différent de tout ce que j’ai vraiment lu, mais vous ne regretterez certainement pas d’avoir acheté cet instantané de la vie à Mexico.

Achetez en anglais | Achetez en espagnol | Achetez chez GANDHI (MEXIQUE)

Monstres de mer de CHLOE ARIDJIS

(Aucun traducteur n’est indiqué ici car Monstres de mer a été écrit en anglais.)

Umm, ce livre est fantastique. Il se hisse facilement au rang de mes romans préférés, aux côtés d’Umami. Situé dans les années 80, le récit de Sea Monsters suit Luisa, 17 ans, des rues de Mexico à la côte d’Oaxaca. Si l’intrigue est plus ou moins minimale, vous vous laisserez porter par l’éloquence de la prose. Associez-le à Sel lent de Julia Armfield, un recueil de nouvelles gothiques modernes.

Achetez en anglais | Achetez en espagnol | Achetez au Mexique

Sur les phares de JAZMINA BARRERA, TRANS.

J’ai d’abord trouvé ma voie dans le travail de Jazmina Barrera avec son recueil d’essais bilingues Foreign Body et je suis également excitée de lire son essai littéraire Línea Nigra qui vient d’être publié (que vous pouvez acheter directement chez l’éditeur ici).

En fait, je n’ai lu que On Lighthouses – qui est une sorte de rumination personnelle et historique sur les phares du monde entier – dans l’original espagnol. Cela dit, je ne doute pas que la traduction soit tout aussi bonne. (Oui, il s’agit d’une entrée un peu trichée parce qu’il ne s’agit pas strictement d’une fiction.) Associez-le à To The Lighthouse de Virginia Woolf.

Achetez en anglais | Achetez en espagnol | Achetez chez GANDHI (MEXICO)

Lectures associées : On Lighthouses (Cuaderno de faros) Book Review

Faces in the Crowd BY VALERIA LUISELLI, TRANS. CHRISTINA MACSWEENEY

Valeria Luiselli est un peu omniprésente dans les posts sur la fiction mexicaine contemporaine et je dirais qu’elle est l’écrivain mexicain contemporain le plus connu du moment. J’ai lu la plupart de ses livres – y compris L’histoire de mes dents et Lost Children Archive – mais Faces in the Crowd, qui est divisé en trois récits distincts mais interconnectés sur la ville, reste mon préféré parmi ses romans. Si vous préférez les essais, j’aime aussi beaucoup son recueil d’essais Sidewalks.

ACHETER EN ANGLAIS | ACHETER EN ESPAGNOL | ACHETER AU MEXIQUE

Signes précédant la fin du monde de YURI HERRERA, TRANS. LISA DILLMAN

Signs Preceding the End of the World est peut-être l’un des premiers romans mexicains que j’ai lu en traduction et c’est une petite chose bizarre et maigre mais néanmoins agréable. À la base, c’est l’histoire d’un passage de frontière, une histoire qui s’intéresse à la perméabilité et aux frontières et aux voyages qui suit Makina du Mexique aux États-Unis avec un bord sous/monde.

Acheter en anglais | Acheter en espagnol | Acheter chez GANDHI (MEXIQUE)

Le corps où je suis né par GUADALUPE NETTEL, TRANS. J.T. LICHTENSTEIN

Guadalupe Nettel est un écrivain si intéressant, dont l’œuvre est souvent négligée par les lecteurs anglophones (à mon avis) au profit de sa consœur Valeria Luiselli. Le corps où je suis née est un roman mémorialiste (est-ce un mot ?) qui raconte l’histoire d’une femme qui a un problème, une tache de naissance sur l’œil pour être précis, et qui regarde sa vie depuis le confort du canapé d’un psychanalyste. Associez ce livre à Seeing Red de l’auteure chilienne Lina Meruane ou à La métamorphose de Kafka. (J’aime aussi After the Winter, un récit à double perspective enveloppé du spectre de la dépression).

ACHETER EN ANGLAIS | ACHETER EN ESPAGNOL | ACHETER AU MEXIQUE

DANS LE TROU DE RABBIT DE JUAN PABLO VILLALOBOS, TRANS. ROSALIND HARVEY

Récit du point de vue d’un enfant de narco précoce mais psychologiquement traumatisé, Down the Rabbit Hole est à la fois dévastateur et fascinant en raison de l’innocence relative de Tochtli. Et si vous décidez que vous aimez Down the Rabbit Hole, Villalobos a un certain nombre d’autres œuvres en traduction que vous pouvez lire par la suite.

ACHETER EN ANGLAIS | ACHETER EN ESPAGNOL | ACHETER AU MEXIQUE

ALBERCA VACÍA/ EMPTY POOL PAR ISABEL ZAPATA, TRANS. ROBIN MYERS

Cette entrée est une tricherie car Alberca Vacía n’est pas une fiction, c’est un mince feuillet d’un recueil d’essais bilingue écrit par Isabel Zapata et traduit par Robin Myers. Cependant, après l’avoir lu d’une traite, je ne pouvais pas ne pas l’inclure. Avec les essais de Jazmina Barrera sur les phares, c’est l’un des meilleurs recueils d’essais que j’ai lus récemment, avec des sujets allant des chiens et des oiseaux aux livres et aux piscines. Imaginez la meilleure bouchée de nourriture que vous ayez jamais goûtée ; c’est à cela que ressemble la lecture de chaque essai bref et magnifique d’Alberca Vacía.

Achetez directement auprès de l’éditeur ICI

Lecture connexe : Alberca Vacía/ Revue de livres Empty Pool

Le champion du GRINGO par AURA XILONEN, TRANS. ANDREA ROSENBERG

J’ai initialement lu ce livre pour un article que j’ai écrit sur Ozy et je l’ai comparé à A Clockwork Orange en raison de la façon dont les deux livres abordent l’innovation linguistique de front. Quand vous le lirez, vous comprendrez exactement ce que je veux dire. Mais la langue mise à part, Le champion gringo n’est qu’une histoire glorieusement étrange de passage de frontière, de boxe et de solitude parfois à fleur de peau.

Achetez en anglais | Achetez en espagnol | Achetez au Mexique

Mort subite d’ÁLVARO ENRIGUE, TRANS. NATASHA WIMMER

Je dois préfacer ce que je vais dire en précisant que ce n’est pas un mauvais livre. C’est juste que ce n’est pas mon genre de livre.

Ostensibly, Sudden Death raconte une partie de tennis entre un peintre italien et un poète espagnol, une partie qui est entrecoupée de bribes d’événements historiques tels que la décapitation d’Anne Boleyn. D’après le peu que j’en ai lu – parce que, oui, j’ai essayé de le lire – c’est une pièce de fiction historique bizarre et inventive qui a ébloui et éblouira de nombreux lecteurs.

Mais il s’agit aussi beaucoup de tennis. Et s’il y a deux choses pour lesquelles je n’ai aucun intérêt, ce sont la fiction historique et le tennis.

Acheter en anglais | Acheter en espagnol | Acheter chez GANDHI (MEXICO)

L’ensemble vide de VERÓNICA GERBER BICECCI, TRANS. CHRISTINA MACSWEENEY

J’ai également lu Empty Set pour ce même article mentionné ci-dessus et tant The Gringo Champion que Empty Set sont fantastiquement innovants. Dans Empty Set, Bicecci (un artiste visuel ainsi qu’un auteur) utilise des diagrammes, des dessins et de la prose pour déconstruire et reconstruire ses différentes relations. C’est le type de roman que je pense que l’on aime ou que l’on déteste.

Acheter en anglais | Acheter en espagnol | Acheter chez GANDHI (MEXIQUE)

En espagnol

Cette section traite des textes qui ne sont pas encore disponibles dans une traduction en anglais. Note : tous les liens ici renvoient à des librairies indépendantes au Mexique.

VERTICAL DE JORGE NORES

Je n’étais pas vendu sur ce livre au début. Il semblait un peu trop forcé et un peu trop choquant pour le plaisir d’être choquant, mais une fois que je suis sorti des deux premiers chapitres, je me suis retrouvé aspiré par l’intrigue et désespéré de savoir ce qui allait arriver à Gustavo, le protagoniste de 15 ans qui a glissé dans une vie de crime de cartel à Chihuahua.

ACHETER DE GANDHI (MEXIQUE)

OBRA NEGRA DE GILMA LUQUE

Je ne savais pas exactement à quoi m’attendre de ce livre, classé dans la catégorie des fictions autobiographiques et qui traînait depuis des années sur ma liste de livres à lire, mais je suis tellement contente de l’avoir finalement pris.

Avec pour toile de fond la maladie incurable de sa mère, une femme raconte l’histoire de sa vie – des amitiés d’enfance aux amours d’adultes et tout ce qui tombe entre les deux – dans un récit non linéaire à travers trois chapitres.

Rien de ce que je peux écrire ne semble rendre justice à la qualité de ce livre cependant et le bref chapitre sur le tremblement de terre de 85 – ne vous inquiétez pas, ce n’est pas un spoiler – m’a fait pleurer.

ACHAT DE GANDHI (MEXIQUE)

QISIERA QUEDARME QUIETA DE LILIÁN LÓPEZ CAMBREROS

Avant même d’avoir fini de lire ce livre, j’avais déjà envoyé à l’auteur un message élogieux sur Instagram pour lui dire à quel point je l’aimais. Recueil de nouvelles qui s’articulent largement autour du voyage, Quisiera Quedarme Quieta vous emmène de la défonce sur la côte d’Acapulco à la tentative de se défaire de connaissances irritantes dans les rues de Buenos Aires, et au-delà. En tant que (ancien ?) écrivain de voyage, il y a plus de quelques moments qui m’ont fait dire « oh merde, c’est moi ».

ACHETER DE GANDHI (MEXIQUE)

ÉPOCA DE CEREZOS DE LAURA BAEZA

J’en suis à peu près à la moitié de ce recueil de nouvelles, dans lequel chaque entrée est autonome mais inextricablement liée aux récits qui l’entourent. Situé dans le sud du Mexique, près de la frontière guatémaltèque, Época de Cerezos détaille les répercussions ondulantes de l’effondrement de la centrale nucléaire de la ville à travers ceux qui doivent vivre avec elles.

BUY FROM GANDHI (MEXICO)

TE AMABA Y ME CHINGASTE BY NORA DE LA CRUZ

Il s’agit davantage d’une novella que d’un roman, comptant un maigre 80 et quelques pages. Situé dans un Mexico plus ou moins actuel, le roman de Nora de la Cruz mélange des éléments de romance historique avec des manières modernes pour raconter l’histoire d’amour de Tito et Fosca. (Et j’ai pleinement ri lorsqu’elle a comparé le bruit du vendeur de tamales à celui d’un oiseau indigène.)

Lecture connexe : ¡Te amaba y me chingaste ! Revue de livres

TRAS LAS HUELLAS DE MI OLVIDO PAR BIBIANA CAMACHO

C’est une lecture à la fois rapide et bizarre, avec un vocabulaire qui ne devrait pas s’avérer trop difficile pour les hispanophones de niveau intermédiaire à avancé. Un mélange de réalité onirique et de rêves trop réalistes forme le récit, qui suit une semaine dans la vie de la protagoniste alors qu’elle essaie de se souvenir exactement de ce qu’elle a oublié.

Acheter de GANDHI (MEXIQUE)

Pile à lire

Bien sûr, cette liste est longue mais pas exhaustive, alors voici un avant-goût de ma pile actuelle de fictions mexicaines  » à lire « . Une fois que je les aurai lus, je mettrai ce billet à jour en conséquence.

ARDE JOSEFINA DE LUISA REYES RETANA

DOMINGO EN SUMMERTIME DE ITZEL GUEVARA

AMONG STRANGE VICTIMS DE DANIEL SALDAÑA PARIS, TRANS. CHRISTINA MACSWEENEY

RAMIFICATIONS DE DANIEL SALDAÑA PARÍS, TRANS. CHRISTINA MACSWEENEY

BRUJAS DE BRENDA LOZANO

LOOP DE BRENDA LOZANO, TRANS. ANNIE MCDERMOTT

RESTAURACIÓN DE AVE BARRERA

ENTRE LOS ROTOS DE ALAÍDE VENTURA

CABALLO FANTASMA DE KARINA SOSA CASTAÑEDA

MÍNIMAS DESPEDIDAS DE LOREA CANALES

SAISON D’URGENCE DE FERNANDA MELCHOR, TRANS. SOPHIE HUGHES

La Crête d’Iliac de CRISTINA RIVERA GARZA, TRANS. SARAH BOOKER

Où FAIRE L’ACHAT DE LA LITTERATURE TRADITIONNELLE

Tout d’abord, je recommande vivement de rester loin d’Amazon si c’est possible quand il s’agit d’acheter, eh bien, n’importe quoi vraiment. Surtout des livres.

Au lieu de cela, utilisez Amazon comme un outil pour trouver des livres qui vous intéressent (j’ai une Wishlist Amazon étendue, mais je l’utilise surtout comme une référence) et ensuite achetez-les :

  1. Directement chez l’éditeur. (Voir les liens ci-dessous. C’est probablement la meilleure option pour les lecteurs basés au Mexique, bien que mon post Where to Buy Books in Mexico City (COMING SOON) soit également utile !)
  2. Dans les librairies indépendantes. (La plupart des liens affiliés de ce post mènent à Indiebound, bien que vous puissiez également acheter via la vitrine de ma librairie si vous êtes aux États-Unis. Les lecteurs britanniques peuvent trouver la librairie indépendante la plus proche en utilisant cet outil de recherche. Les lecteurs basés au Mexique peuvent soutenir les librairies indépendantes en utilisant l’outil de recherche Red de Librerías Independientes.)
  3. D’occasion auprès des librairies d’occasion.

Basiquement, faites tout ce qui est en votre pouvoir pour NE PAS remplir davantage les poches de Bezos. Ma divulgation complète ici est que, grâce au modèle spécifique de Kindle que je possède, je suis essentiellement lié à Amazon en ce qui concerne les ebooks. Bouh, je sais, quel hypocrite je suis !

Pour autant, j’achète toujours des livres physiques chez des détaillants non-Amazon, même si les prix ont tendance à être un peu plus élevés.

Lecture connexe : 5 des meilleures librairies indépendantes de Mexico (LeyendoLatAm)

Certaines de mes maisons d’édition préférées qui publient de la littérature d’Amérique latine en traduction sont :

  1. Et autres histoires. Ils ont des tonnes d’œuvres de Juan Pablo Villalobos et Yuri Herrera, ainsi que l’auteur dominicain Rita Indiana, l’Argentin César Aira, et Alia Trabucco Zerán du Chili.
  2. Café House Press. Vous pouvez trouver le travail de Valeria Luiselli, Daniel Saldaña Paris et Carmen Boullosa chez Coffee House Press.
  3. Two Lines Press. Ils ont récemment publié la traduction de On Lighthouses de Jazmina Barrera.
  4. Charco Press. Brenda Lozano et Daniel Saldaña París sont tous deux publiés par Charco Press.

Et certaines de mes maisons d’édition mexicaines préférées pour la fiction sont :

  1. Elfanta Editorial. Ils publient une tonne d’excellents ouvrages de fiction mexicains et hispanophones – y compris des œuvres de Fernanda Ballesteros Fernández et mais j’aime particulièrement leur série  » récits contemporains  » et je peux recommander les deux que j’ai lus : la version portoricaine et la dominicaine
  2. Fondo Editorial Tierra Adentro. Ils ont publié des livres très cool, notamment Perras de Reserva.
  3. Almadía. Ils sont la maison d’édition responsable des œuvres en langue espagnole de Jazmina Barrera.
  4. Sexto Piso. Ils ont beaucoup d’auteurs – tant mexicains qu’internationaux – sur leur liste, notamment Vivian Abenshushan et Valeria Luiselli.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.