Mexikansk skönlitteratur av samtida mexikanska författare

Detta inlägg kan innehålla länkar till andra företag.

Pre-POST ANNONSERING! Jag har precis lanserat en blogg som helt och hållet ägnas åt latinamerikansk litteratur av kvinnliga, könsoberoende och icke-binära författare. Kolla in den på leyendolatam.com!

Och nu tillbaka till den ordinarie programplaneringen.

Låt mig få detta ur vägen; jag gör inte korta inlägg. Jag försöker göra korta inlägg och sedan misslyckas jag helt och hållet. Särskilt när det gäller böcker som jag har läst, planerar att läsa och vill rekommendera.

Det är därför det här megainlägget om mexikansk skönlitteratur som måste läsas från ett urval av samtida mexikanska författare är så långt som det är. Jag skulle be om ursäkt, men jag vill inte göra det, för varje bok som listas nedan – jag har inkluderat både engelsk- och spanskspråkiga titlar – är värd att läsa.

Och om du tar dig hela vägen till slutet av inlägget har jag till och med listat några förlag som jag personligen älskar när det gäller samtida mexikansk skönlitteratur, samt min aktuella Mexikansk skönlitteratur ”Att läsa”-lista.

Ja, jag vet att du inte är här för introduktionen (det är ingen som någonsin är det), men det återstår en sista varning innan jag ger mig i kast med mina otaliga rekommendationer för mexikansk skönlitteratur: i det här inlägget definierar jag i stort sett samtida som verk som publicerats på 2000-talet. Enjoy!

MEXIKANSKA FIKTIONER AV SAMTIDA MEXIKANSKA FÖRFATTARE

I ÖVERLÄSNINGEN | PÅ SPANSKA | LÄSNINGSPLATSEN | Vart man kan handla översatt litteratur

I ÖVERLÄSNINGEN

Denna sektion handlar om engelskspråkiga översättningar av skönlitteratur av samtida mexikanska författare. Självklart kan du välja att köpa någon av dessa titlar i spansk originalversion också. Här är en länk till min tillhörande Bookstore.org-läslista för det här inlägget, där du kan köpa de här böckerna (om de finns tillgängliga) och stödja indiebokhandlare!

UMAMI BY LAIA JUFRESA, TRANS. SOPHIE HUGHES

En av mina favoritromaner någonsin, Umami utspelar sig i ett lägenhetskomplex i Mexico City och berättar den sammanvävda historien om dess invånare med en gnutta nyckfullhet och ett stänk av mystik. Det är svårt att beskriva en bok som är så olik något annat som jag verkligen har läst, men du kommer definitivt inte att ångra att du köper denna ögonblicksbild av livet i Mexico City.

KÖP PÅ ENGLISH | KÖP PÅ SPANISH | KÖP FRÅN GANDHI (MEXICO)

SEA MONSTERS BY CHLOE ARIDJIS

(Ingen översättare anges här, eftersom Sea Monsters skrevs på engelska.)

Umm, denna bok är fantastisk. Den är lätt upptagen som en av mina favoritromaner, tillsammans med Umami. Berättelsen i Sea Monsters utspelar sig på 80-talet och följer 17-åriga Luisa från Mexico Citys gator till Oaxacas kust. Även om handlingen är mer eller mindre minimal, kommer du att föras med av prosans vältalighet. Kombinera den med salt slow av Julia Armfield, en samling moderna gotiska noveller.

KÖP PÅ ENGLISH | KÖP PÅ SPANISH | KÖP I MEXICO

ON LIGHTHOUSES BY JAZMINA BARRERA, TRANS.

Jazmina Barrerras verk upptäckte jag först med hennes tvåspråkiga essäsamling Foreign Body och jag är också glad över att få läsa hennes nyutgivna litterära essä Línea Nigra (som du kan köpa direkt från förlaget här).

I själva verket har jag faktiskt bara läst On Lighthouses – som är ett slags personlig och historisk grubbleri över fyrar runt om i världen – i spansk originalversion. Med det sagt tvivlar jag inte på att översättningen är lika bra. (Ja, det här är lite av en fuskpost eftersom det inte är strikt skönlitteratur.) Kombinera den med Virginia Woolfs To The Lighthouse.

KÖP PÅ ENGLISH | KÖP PÅ SPANISH | KÖP FRÅN GANDHI (MEXICO)

Relaterad läsning: Om fyrar (Cuaderno de faros) Bokrecension

FACES IN THE CROWD BY VALERIA LUISELLI, TRANS. CHRISTINA MACSWEENEY

Valeria Luiselli är liksom allestädes närvarande i inlägg om samtida mexikansk skönlitteratur och jag skulle säga att hon är den mest kända samtida mexikanska författaren för tillfället. Jag har läst de flesta av hennes böcker – bland annat The Story of my Teeth och Lost Children Archive – men Faces in the Crowd, som är uppdelad i tre separata men sammanlänkade stadsbundna berättelser, är fortfarande min favorit bland hennes romaner. Om du föredrar essäer gillar jag också verkligen hennes essäsamling Sidewalks.

KÖP PÅ ENGLISH | KÖP PÅ SPANISH | KÖP I MEXICO

SIGNS PRECEDING THE END OF THE WORLD BY YURI HERRERA, TRANS. LISA DILLMAN

Signs Preceding the End of the World är kanske en av de första mexikanska romaner jag läste i översättning och det är en konstig, mager liten sak men ändå njutbar. I grund och botten är detta en berättelse om en gränsövergång, en berättelse som handlar om genomtränglighet och gränser och resor som följer Makina från Mexiko till USA med en under/övernaturlig kant.

Köp på engelska | Köp på spanska | Köp från GANDHI (Mexiko)

THE BODY WHERE I WAS BORN BY GUADALUPE NETTEL, TRANS. J.T. LICHTENSTEIN

Guadalupe Nettel är en så intressant författare, vars verk ofta förbises av engelskspråkiga läsare (enligt min mening) till förmån för hennes jämnåriga Valeria Luiselli. Kroppen där jag föddes är en memoiristisk (är det ett ord?) roman om en kvinna med ett problem, ett födelsemärke på ögat för att vara exakt, som ser tillbaka på sitt liv från den bekväma soffan hos en psykoanalytiker. Para ihop den här boken med den chilenska författaren Lina Meruanes Att se rött eller Kafkas Förvandlingen. (Jag gillar också Efter vintern, en berättelse med dubbla perspektiv som är höljd i depressionens spöke).

Köp på engelska | Köp på spanska | Köp i Mexiko

DOWN THE RABBIT HOLE BY JUAN PABLO VILLALOBOS, TRANS. ROSALIND HARVEY

Den berättas ur perspektivet av ett tidigt utvecklat men psykiskt traumatiserat narkomanbarn och Down the Rabbit Hole är både förödande och fängslande på grund av Tochtlis relativa oskuld. Och om du bestämmer dig för att du gillar Down the Rabbit Hole har Villalobos ett antal andra verk i översättning som du kan läsa efteråt.

KÖP PÅ ENGLISH | KÖP PÅ SPANISH | KÖP I MEXICO

ALBERCA VACÍA/ EMPTY POOL BY ISABEL ZAPATA, TRANS. ROBIN MYERS

Detta är en fuskpost eftersom Alberca Vacía inte är skönlitteratur, det är en smal slip av en tvåspråkig essäsamling skriven av Isabel Zapata och översatt av Robin Myers. Men efter att ha läst den i en enda läcker klunk kunde jag inte låta bli att ta med den. Vid sidan av Jazmina Barreras essäer On Lighthouses är detta en av de bästa essäsamlingar jag har läst på senare tid, med ämnen som sträcker sig från hundar och fåglar till böcker och simbassänger. Föreställ dig den bästa munsbit mat du någonsin smakat; det är så det känns att läsa varje kort, vacker essä i Alberca Vacía.

KÖP DIREKT FRÅN FÖRLAGET HÄR

Relaterad läsning: Alberca Vacía/ Empty Pool Book Review

THE GRINGO CHAMPION BY AURA XILONEN, TRANS. ANDREA ROSENBERG

Jag läste ursprungligen den här boken för en artikel jag skrev på Ozy och jag jämförde den med A Clockwork Orange på grund av hur båda böckerna tar sig an språklig innovation rakt på sak. När du läser den kommer du att förstå exakt vad jag menar. Men bortsett från språket är The Gringo Champion bara en härligt märklig berättelse om gränsöverskridanden, boxning och ibland benhård ensamhet.

KÖP PÅ ENGLISH | KÖP PÅ SPANISH | KÖP I MEXICO

SUDDEN DEATH BY ÁLVARO ENRIGUE, TRANS. NATASHA WIMMER

Jag måste inleda det jag ska säga med att klargöra att detta inte är en dålig bok. Det är bara inte min typ av bok.

Sydligast handlar Plötslig död om en tennismatch mellan en italiensk målare och en spansk poet, en match som varvas med fragment av historiska händelser som halshuggningen av Anne Boleyn. Från det lilla jag läste av den – för ja, jag försökte läsa den – är det ett bisarrt, uppfinningsrikt stycke historisk fiktion som har och kommer att blända många läsare.

Men den handlar också mycket om tennis. Och om det finns två saker som jag inte är intresserad av så är det historisk fiktion och tennis.

KÖP PÅ ENGLISH | KÖP PÅ SPANISH | KÖP FRÅN GANDHI (MEXICO)

EMPTY SET BY VERÓNICA GERBER BICECCI, TRANS. CHRISTINA MACSWEENEY

Jag läste också Empty Set för samma artikel som nämns ovan och både The Gringo Champion och Empty Set är fantastiskt nyskapande. I Empty Set använder Bicecci (som är både bildkonstnär och författare) diagram, teckningar och prosa för att dekonstruera och rekonstruera sina olika relationer. Detta är den typ av roman som jag tror att man antingen älskar eller hatar.

KÖP PÅ ENGLISH | KÖP PÅ SPANISH | KÖP FRÅN GANDHI (MEXICO)

Till SPANISH

Denna sektion handlar om texter som ännu inte finns i en engelsk översättning. Observera: Alla länkar här är till oberoende bokhandlare i Mexiko.

VERTICAL AV JORGE NORES

Jag var först inte såld på den här boken. Den verkade lite för påtvingad och lite för chockerande för att vara chockerande, men när jag väl hade tagit mig ur de två inledande kapitlen fann jag mig själv sugen av handlingen och ville desperat veta vad som skulle hända med Gustavo, den 15-åriga huvudpersonen som glidit in i ett liv i kartellens brottslighet i Chihuahua.

KÖP FRÅN GANDHI (MEXIKO)

OBRA NEGRA AV GILMA LUQUE

Jag visste inte riktigt vad jag kunde förvänta mig av den här boken, som kategoriserats som självbiografisk skönlitteratur och som i åratal hade dröjt sig kvar på min lista över böcker som jag ska läsa, men jag är så glad att jag äntligen tog upp den.

Med bakgrund av sin mors obotliga sjukdom berättar en kvinna historien om sitt liv – från barndomens vänskap till vuxnas kärleksaffärer och allt som faller i och mellan – i en icke-linjär berättelse över tre kapitel.

Inget jag kan skriva verkar dock göra rättvisa åt hur bra den här boken är och det korta kapitlet om jordbävningen 1985 – oroa dig inte, det är ingen spoiler – fick mig att gråta.

KÖP FRÅN GANDHI (MEXICO)

QUISIERA QUEDARME QUIETA BY LILIÁN LÓPEZ CAMBREROS

Förr jag ens läste färdigt den här boken hade jag redan skickat ett översvallande meddelande till författaren på Instagram för att berätta hur mycket jag älskade den. Quisiera Quedarme Quieta är en samling noveller som i stort sett kretsar kring resor och tar dig från att bli hög på Acapulcos kust till att försöka skaka av dig irriterande bekanta på Buenos Aires gator, och vidare. Som (före detta?) reseskribent fanns det mer än några ögonblick som fick mig att säga ”åh skit, det är jag”.

KÖP FRÅN GANDHI (MEXICO)

ÉPOCA DE CEREZOS BY LAURA BAEZA

Jag har kommit ungefär halvvägs genom denna novellsamling, där varje bidrag står för sig självt men är oupplösligt sammankopplat med de omgivande berättelserna. Época de Cerezos utspelar sig i södra Mexiko, nära gränsen till Guatemala, och beskriver de krusade återverkningarna av stadens kollapsade kärnkraftverk genom dem som måste leva med dem.

KÖP FRÅN GANDHI (MEXIKO)

TE AMABA Y ME CHINGASTE BY NORA DE LA CRUZ

Det här är mer av en novell än en roman, med en tunn sidlängd på cirka 80 sidor. Nora de la Cruz’ roman utspelar sig i ett mer eller mindre nutida Mexico City och blandar inslag av historisk romantik med moderna seder och bruk för att berätta historien om Tito och Foscas kärleksaffär. (Och jag skrattade fullständigt högt när hon jämförde tamaleförsäljarens ljud med en inhemsk fågel.)

Relaterad läsning: ¡Te amaba y me chingaste! Bokrecension

TRAS LAS HUELLAS DE MI OLVIDO BY BIBIANA CAMACHO

Det här är en både snabb och bisarr läsning, med ett vokabulär som inte borde vara en alltför stor utmaning för mellanstadie- till avancerad spansktalande. En blandning av drömliknande verklighet och alltför realistiska drömmar utgör berättelsen, som följer en vecka i huvudpersonens liv när hon försöker komma ihåg exakt vad det är hon har glömt.

KÖP FRÅN GANDHI (MEXICO)

Till att läsa-pel

Självklart är den här listan lång men inte uttömmande, så här är en försmak av min aktuella mexikanska skönlitterära ”Till att läsa”-hög. När jag har läst dem kommer jag att uppdatera inlägget i enlighet med detta.

ARDE JOSEFINA AV LUISA REYES RETANA

DOMINGO EN SUMMERTIME AV ITZEL GUEVARA

AMONG STRANGE VICTIMS AV DANIEL SALDAÑA PARIS, TRANS. CHRISTINA MACSWEENEY

RAMIFICATIONS BY DANIEL SALDAÑA PARÍS, TRANS. CHRISTINA MACSWEENEY

BRUJAS BY BRENDA LOZANO

LOOP BY BRENDA LOZANO, TRANS. ANNIE MCDERMOTT

RESTAURACIÓN AV AVE BARRERA

ENTRE LOS ROTOS AV ALAÍDE VENTURA

CABALLO FANTASMA AV KARINA SOSA CASTAÑEDA

MÍNIMAS DESPEDIDAS AV LOREA CANALES

HURRICANE SEASON AV FERNANDA MELCHOR, TRANS. SOPHIE HUGHES

THE ILIAC CREST BY CRISTINA RIVERA GARZA, TRANS. SARAH BOOKER

Hur man handlar översatt litteratur

För det första rekommenderar jag starkt att man håller sig borta från Amazon om det är möjligt när det gäller att köpa, ja, vad som helst egentligen. Särskilt böcker.

Använd i stället Amazon som ett verktyg för att hitta böcker som intresserar dig (jag har en omfattande önskelista på Amazon, men använder den mest som referens) och köp dem sedan:

  1. Direkt från förlaget. (Se länkarna nedan. Detta är troligen det bästa alternativet för läsare som är bosatta i Mexiko, även om mitt inlägg Where to Buy Books in Mexico City (COMING SOON) också är användbart!)
  2. Från indiebokhandlare. (De flesta affiliatelänkar i det här inlägget leder till Indiebound, även om du också kan köpa via min Bookshop-butik om du befinner dig i USA. Brittiska läsare kan leta upp sin närmaste indiebokhandel med hjälp av det här sökverktyget. Mexikanska läsare kan stödja indiebokhandlare genom att använda sökverktyget Red de Librerías Independientes.)
  3. Sekundärt från begagnade bokhandlare.

Gör i princip allt som står i din makt för att INTE ytterligare fylla Bezos fickor. Mitt fullständiga avslöjande här är att tack vare den specifika Kindle-modell jag äger är jag i princip bunden till Amazon när det gäller e-böcker. Boo, jag vet, vilken hycklare jag är!

Jag köper dock alltid fysiska böcker från andra återförsäljare än Amazon, även om priserna tenderar att vara lite högre.

Relaterad läsning:

Några av mina favoritförlag som ger ut latinamerikansk litteratur i översättning är:

  1. And Other Stories. De har massor av verk av Juan Pablo Villalobos och Yuri Herrera, samt den dominikanska författaren Rita Indiana, argentinska César Aira och Alia Trabucco Zerán från Chile.
  2. Coffee House Press. Du kan hitta verk av Valeria Luiselli, Daniel Saldaña Paris och Carmen Boullosa hos Coffee House Press.
  3. Two Lines Press. De publicerade nyligen översättningen av Jazmina Barreras On Lighthouses.
  4. Charco Press. Brenda Lozano och Daniel Saldaña París publiceras båda av Charco Press.

Och några av mina mexikanska favoritförlag för skönlitteratur är:

  1. Elefanta Editorial. De ger ut massor av bra mexikansk och spanskspråkig skönlitteratur – bland annat verk av Fernanda Ballesteros Fernández och men jag älskar särskilt deras serie ”Contemporary narratives” och kan rekommendera de två jag har läst: den puertoricanska versionen och den dominikanska
  2. Fondo Editorial Tierra Adentro. De har gett ut några mycket häftiga böcker, bland annat Perras de Reserva.
  3. Almadía. De är det förlag som ansvarar för Jazmina Barreras spanskspråkiga verk.
  4. Sexto Piso. De har många författare – både mexikanska och internationella – på sin lista, bland annat Vivian Abenshushan och Valeria Luiselli.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.