Kortárs mexikói írók kötelező olvasmányai

Ez a bejegyzés affiliate linkeket tartalmazhat.

Előzetes bejelentés! Nemrég indítottam egy blogot, amely teljes egészében a női, nemi szempontból nem konform és nem bináris írók latin-amerikai irodalmával foglalkozik. Nézzétek meg a leyendolatam.com címen!

És most pedig vissza a szokásos programhoz.

Hadd szögezzem le: nem szoktam rövid posztokat írni. Megpróbálok rövid posztokat írni, de aztán teljesen elbukom. Különösen, ha olyan könyvekről van szó, amelyeket olvastam, tervezek elolvasni és ajánlani akarok.

Ez az oka annak, hogy ez a megaposzt a kortárs mexikói írók kötelezően olvasandó mexikói szépirodalmáról szóló válogatásról olyan hosszú, amilyen hosszú. Bocsánatot kérnék, csakhogy nem akarok, mert minden alább felsorolt könyv – az angol és spanyol nyelvű címeket is belevettem – érdemes elolvasni.

És ha eljutsz egészen a poszt végéig, még néhány olyan kiadót is felsoroltam, amelyeket én személy szerint nagyon szeretek a kortárs mexikói szépirodalom terén, valamint az aktuális mexikói szépirodalmi “Elolvasandó” listámat is.

Mindenesetre tudom, hogy nem a bevezető miatt vagy itt (senki sem az), de van még egy utolsó figyelmeztetés, mielőtt belevágnék a számtalan mexikói szépirodalmi ajánlásomba: e poszt alkalmazásában a kortársat nagyjából úgy definiálom, mint a 2000-es években megjelent műveket. Jó szórakozást!

KORTÁRS MÉXIKÁNI ÍRÓK MÉXIKÁNI FIKCIÓJA

ÁTLÁSBAN | SPANYOLUL | OLVASHATÓ PÁLYÁZAT | HOL VÁSÁRLHATOK ÁTLÁTOTT IRODALOMOT

ÁTLÁSBAN

Ez a rész a kortárs mexikói írók regényeinek angol nyelvű fordításaival foglalkozik. Természetesen dönthet úgy is, hogy bármelyik címet eredeti spanyol nyelven is megvásárolja. Itt egy link az ehhez a bejegyzéshez kapcsolódó Bookstore.org olvasási listámhoz, ahol megvásárolhatod ezeket a könyveket (ha kaphatóak), és támogathatod az indie könyvesboltokat!

UMAMI BY LAIA JUFRESA, TRANS. SOPHIE HUGHES

Az egyik kedvenc regényem, az Umami egy mexikóvárosi lakótelepen játszódik, és egy csipetnyi szeszélyességgel és egy csipetnyi rejtélyességgel meséli el a lakók egymásba fonódó történetét. Nehéz leírni egy olyan könyvet, amely annyira más, mint bármi más, amit eddig olvastam, de biztosan nem fogod megbánni, ha megveszed ezt a pillanatképet Mexikóváros életéről.

VÁSÁRLÁS ANGOLUL | VÁSÁRLÁS SPANYOLUL | VÁSÁRLÁS GANDHI (MEXIKÓ)

SEA MONSTERS BY CHLOE ARIDJIS

(Itt nem szerepel fordító, mivel a Sea Monsters angolul íródott.)

Umm, ez a könyv fantasztikus. Simán ott van a kedvenc regényeim között, az Umami mellett. A 80-as években játszódó Sea Monsters elbeszélése a 17 éves Luisát követi Mexikóváros utcáiról Oaxaca tengerpartjára. Bár a cselekmény többé-kevésbé minimális, a próza ékesszólása magával ragad. Párosítsuk Julia Armfield Só lassú, modern gótikus novellákat tartalmazó gyűjteményével.

VÁSÁRLÁS ANGOLUL | VÁSÁRLÁS SPANYOLUL | VÁSÁRLÁS MEXIKÓBAN

A FÉNYHULLÁMOKON JAZMINA BARRERA, TRANS.

Jazmina Barrera munkásságába először az Idegen test című kétnyelvű esszégyűjteményével találtam bele, és most megjelent Línea Nigra című irodalmi-esszéjét is izgatottan várom (itt lehet megvásárolni közvetlenül a kiadótól).

Sőt, igazából eddig csak a világítótornyokról szóló On Lighthouses-t – ami egyfajta személyes és történelmi eszmefuttatás a világítótornyokról szerte a világon – olvastam eredeti spanyol nyelven. Ennek ellenére nem kételkedem abban, hogy a fordítás ugyanolyan jó. (Igen, ez egy kicsit csalóka bejegyzés, mert nem szigorúan fikció.) Párosítsuk Virginia Woolf A világítótoronyhoz című művével.

Vásárolja meg angolul | Vásárolja meg spanyolul | Vásárolja meg GANDHI-tól (MEXIKÓ)

Related Reading:

FACES IN THE CROWD BY VALERIA LUISELLI, TRANS. CHRISTINA MACSWEENEY

Valeria Luiselli mondhatni mindenütt jelen van a kortárs mexikói szépirodalomról szóló posztokban, és azt mondanám, hogy jelenleg ő a legismertebb kortárs mexikói író. A legtöbb könyvét olvastam – köztük A fogaim történetét és az Elveszett gyerekek archívumát -, de az Arcok a tömegben, amely három különálló, de egymással összefüggő, városhoz kötődő elbeszélésre tagolódik, továbbra is a kedvenc regényem. Ha az esszéket kedveled, nagyon szeretem a Sidewalks című esszégyűjteményét is.

VÁSÁRLÁS ANGOLUL | VÁSÁRLÁS SPANYOLUL | VÁSÁRLÁS MEXIKÓBAN

SIGNS PRECEDING THE END OF THE WORLD BY YURI HERRERA, TRANS. LISA DILLMAN

A világvégét megelőző jelek talán az egyik első mexikói regény, amit fordításban olvastam, és ez egy furcsa, soványka kis dolog, de mégis élvezetes. Alapjában véve ez egy határátkelés története, amely az átjárhatóságról, a határokról és az utazásokról szól, és amely Makinát követi Mexikóból az Egyesült Államokba, alvilági / túlvilági éllel.

VÁSÁRLÁS ANGOLUL | VÁSÁRLÁS SPANYOLUL | VÁSÁRLÁS GANDHI (MEXIKÓ)

THE BODY WHERE I WAS BORN BY GUADALUPE NETTEL, TRANS. J.T. LICHTENSTEIN

Guadalupe Nettel olyan érdekes írónő, akinek munkásságát az angol nyelvű olvasók (szerintem) gyakran figyelmen kívül hagyják kortársa, Valeria Luiselli javára. A Test, ahol születtem memoárisztikus (van ilyen szó?) regény egy problémás nőről, pontosabban egy anyajegyről a szemén, aki egy pszichoanalitikus kanapéjáról tekint vissza az életére. Párosítsuk ezt a könyvet Lina Meruane chilei írónő Vöröset látva című művével vagy Kafka Metamorfózisával. (Nekem is tetszik a Tél után, a depresszió kísértetébe burkolózó, kettős perspektívájú elbeszélés.)

VÁSÁRLÁS ANGOLUL | VÁSÁRLÁS SPANYOLUL | VÁSÁRLÁS MEXIKÓBAN

DOWN THE RABBIT HOLE BY JUAN PABLO VILLALOBOS, TRANS. ROSALIND HARVEY

Egy koraérett, de pszichésen traumatizált kábítószeres gyermek szemszögéből elbeszélve, a Le a nyúllyukba Tochtli viszonylagos ártatlansága miatt egyszerre megrázó és lebilincselő. És ha úgy döntesz, hogy megtetszik neked a Down the Rabbit Hole, Villalobosnak számos más műve is megjelent fordításban, amelyeket utána elolvashatsz.

VÁSÁRLÁS ANGOLUL | VÁSÁRLÁS SPANYOLUL | VÁSÁRLÁS MEXIKÓBAN

ALBERCA VACÍA/ EMPTY POOL BY ISABEL ZAPATA, TRANS. ROBIN MYERS

Ez egy csaló bejegyzés, mert az Alberca Vacía nem fikció, hanem egy kétnyelvű esszégyűjtemény vékonyka csúsztatása, amelyet Isabel Zapata írt és Robin Myers fordított. Miután azonban egy ízletes kortyban elolvastam, nem tehettem meg, hogy ne vegyem fel. Jazmina Barrera világítótornyokról szóló esszéi mellett ez az egyik legjobb esszégyűjtemény, amit mostanában olvastam, a kutyáktól és madaraktól kezdve a könyveken át az úszómedencékig terjedő témákkal. Képzeld el a legjobb falat ételt, amit valaha kóstoltál; ilyen az Alberca Vacía minden egyes rövid, gyönyörű esszéjének olvasása.

VÁSÁRLÁS KÖZVETLEN A KIADÓTÓL ITT

Related Reading:

THE GRINGO CHAMPION BY AURA XILONEN, TRANS. ANDREA ROSENBERG

Eredetileg egy Ozy-ról írt írásomhoz olvastam el ezt a könyvet, és az Óranarancshoz hasonlítottam, mert mindkét könyv szemtől szembe foglalkozik a nyelvi újításokkal. Ha elolvasod, pontosan tudni fogod, mire gondolok. De a nyelvet félretéve, A gringó bajnok egy ragyogóan különös történet a határátkelésről, a bokszról és az olykor csontig hatoló magányról.

VÁSÁRLÁS ANGOLUL | VÁSÁRLÁS SPANYOLUL | VÁSÁRLÁS MEXIKÓBAN

SUDDEN DEATH BY ÁLVARO ENRIGUE, TRANS. NATASHA WIMMER

Elöljáróban tisztáznom kell, hogy ez nem egy rossz könyv. Csak nem az én műfajom.

A Hirtelen halál látszólag egy olasz festő és egy spanyol költő közötti teniszmeccsről szól, amelyet történelmi események – például Anne Boleyn lefejezése – részletei szőnek át. Abból a kevésből, amit olvastam belőle – mert igen, megpróbáltam elolvasni -, bizarr, ötletes történelmi regény, amely sok olvasót elkápráztatott és el fog kápráztatni.

De a teniszről is sokat szól. És ha van két dolog, ami nem érdekel, az a történelmi regények és a tenisz.

VÁSÁRLÁS ANGOLUL | VÁSÁRLÁS SPANYOLUL | VÁSÁRLÁS GANDHI (MEXIKÓ)

EMPTY SET BY VERÓNICA GERBER BICECCI, TRANS. CHRISTINA MACSWEENEY

Az Empty Set-et is elolvastam a fent említett cikk miatt, és mind A gringó bajnok, mind az Empty Set fantasztikusan innovatív. Az Empty Set-ben Bicecci (aki képzőművész és egyben író is) diagramok, rajzok és próza segítségével dekonstruálja és rekonstruálja különböző kapcsolatait. Ez az a fajta regény, amit szerintem vagy szeretsz, vagy utálsz.

VÁSÁRLÁS ANGOLUL | VÁSÁRLÁS SPANYOLUL | VÁSÁRLÁS GANDHI (MEXIKÓ)

spanyolul

Ez a rész olyan szövegekkel foglalkozik, amelyek angol nyelvű fordításban még nem állnak rendelkezésre. Megjegyzés: Az itt található linkek mindegyike mexikói független könyvkereskedőkhöz vezet.

VERTIKÁL JORGE NORES

Elsőre nem voltam elragadtatva ettől a könyvtől. Kicsit túl erőltetettnek és túlságosan sokkolónak tűnt, csak azért, hogy sokkoló legyen, de amint túljutottam az első két fejezeten, magával ragadott a cselekmény, és kétségbeesetten akartam tudni, mi lesz Gustavóval, a 15 éves főhőssel, aki belecsúszott a chihuahuai kartellbűnözésbe.

VÁSÁR GANDHI (MEXIKÓ)

OBRA NEGRA BY GILMA LUQUE

Nem tudtam pontosan, mit várjak ettől az önéletrajzi fikciónak kategorizált könyvtől, amely évekig lappangott az olvasandó listámon, de nagyon örülök, hogy végre kézbe vettem.

Az édesanyja gyógyíthatatlan betegségének hátterében egy nő három fejezeten keresztül, nem lineáris elbeszélésben meséli el élete történetét – a gyermekkori barátságoktól a felnőttkori szerelmi kapcsolatokig és mindazzal együtt, ami közéjük tartozik.

Nem tudom leírni, hogy mennyire jó ez a könyv, és a ’85-ös földrengésről szóló rövid fejezet – ne aggódjatok, ez nem spoiler – megríkatott.

VÁSÁRLÁS GANDHI (MEXIKÓ)

QUISIERA QUEDARME QUIETA BY LILIÁN LÓPEZ CAMBREROS

Még mielőtt befejeztem volna a könyv olvasását, már elküldtem a szerzőnek egy áradozó üzenetet az Instagramon, hogy elmondjam neki, mennyire szeretem. A Quisiera Quedarme Quieta nagyjából az utazás köré csoportosuló novellák gyűjteménye az acapulcói tengerparton való betépéstől kezdve azon át, hogy Buenos Aires utcáin próbáljuk lerázni magunkról az idegesítő ismerősöket, és azon túl is. Mint (egykori?) utazási író, nem kevés olyan pillanat volt, amikor azt mondtam, hogy “a francba, ez én vagyok”.

VÁSÁR GANDHI (MEXIKÓ)

ÉPOCA DE CEREZOS BY LAURA BAEZA

Kábé a felénél járok ennek a novelláskötetnek, amelyben minden egyes bejegyzés önálló, de elválaszthatatlanul kapcsolódik a környező történetekhez. Az Época de Cerezos Mexikó déli részén, a guatemalai határ közelében játszódik, és részletesen bemutatja a város összeomlott atomerőművének hullámzó következményeit azokon keresztül, akiknek együtt kell élniük velük.

VÁSÁR GANDHI (MEXIKÓ)

TE AMABA Y ME CHINGASTE BY NORA DE LA CRUZ

Ez inkább novella, mint regény, és alig 80 oldalt tesz ki. Nora de la Cruz regénye egy többé-kevésbé mai Mexikóvárosban játszódik, és a történelmi romantika elemeit keveri a modern modorral, hogy elmesélje Tito és Fosca szerelmének történetét. (És teljesen felnevettem, amikor a tamaleárus hangját egy bennszülött madáréhoz hasonlította.)

Related Reading: ¡Te amaba y me chingaste! Könyvismertető

TRAS LAS HUELLAS DE MI OLVIDO BY BIBIANA CAMACHO

Ez egy gyors és bizarr olvasmány, amelynek szókincse nem jelenthet túl nagy kihívást a középhaladó és haladó spanyolul beszélőknek. Az álomszerű valóság és a túlságosan is valóságos álmok keveréke alkotja a narratívát, amely egy hetet követ végig a főhősnő életéből, aki megpróbál emlékezni arra, hogy pontosan mi az, amit elfelejtett.

VÁSÁRLÁS GANDHI (MEXIKÓ)

ELOLVASANDÓ KÖNYV

A lista természetesen hosszú, de nem kimerítő, ezért íme egy kis ízelítő az aktuális mexikói szépirodalmi “Elolvasandó” halomból. Amint elolvastam őket, ennek megfelelően frissítem ezt a bejegyzést.

ARDE JOSEFINA BY LUISA REYES RETANA

DOMINGO EN SUMMERTIME BY ITZEL GUEVARA

AMONG STRANGE VICTIMS BY DANIEL SALDAÑA PARIS, TRANS. CHRISTINA MACSWEENEY

RAMIFIKÁCIÓK DANIEL SALDAÑA PARÍS-tól, TRANS. CHRISTINA MACSWEENEY

BRUJAS BY BRENDA LOZANO

LOOP BY BRENDA LOZANO, TRANS. ANNIE MCDERMOTT

RESTAURACIÓN BY AVE BARRERA

ENTRE LOS ROTOS BY ALAÍDE VENTURA

CABALLO FANTASMA BY KARINA SOSA CASTAÑEDA

MÍNIMAS DESPEDIDAS BY LOREA CANALES

HURRICANE SEASON BY FERNANDA MELCHOR, TRANS. SOPHIE HUGHES

THE ILIAC CREST BY CRISTINA RIVERA GARZA, TRANS. SARAH BOOKER

HOL VÁSÁRLHATUNK ÁTÜLTETETT IRODALOMOT

Először is, nagyon ajánlom, hogy ha csak lehet, maradjunk távol az Amazontól, ha vásárlásról van szó, nos, igazából bármiről. Különösen a könyvektől.

Ehelyett használd az Amazont eszközként arra, hogy megtaláld a téged érdeklő könyveket (nekem van egy kiterjedt Amazon kívánságlistám, de leginkább referenciaként használom), majd vedd meg őket:

  1. Közvetlenül a kiadótól. (Lásd az alábbi linkeket. A Mexikóban élő olvasók számára valószínűleg ez a legjobb megoldás, bár a Where to Buy Books in Mexico City (COMING SOON) bejegyzésem is hasznos!)
  2. Indie könyvesboltokból. (A legtöbb affiliate link ebben a bejegyzésben az Indieboundhoz vezet, bár az én könyvesboltom kirakatán keresztül is vásárolhatsz, ha az Egyesült Államokban vagy. A brit olvasók ezzel a keresővel kereshetik meg a hozzájuk legközelebbi indie könyvesboltot. A Mexikóban élő olvasók a Red de Librerías Independientes keresőeszköz segítségével támogathatják az indie könyvesboltokat.)
  3. Second-hand használt könyvesboltokból.

Lényegében tegyél meg mindent, ami tőled telik, hogy NE tömd tovább Bezos zsebeit. A teljes nyilvánosságra hozatalom itt az, hogy az adott Kindle modellnek köszönhetően, amely az enyém, lényegében az Amazonhoz vagyok kötve, amikor az e-könyvekről van szó. Boo, tudom, milyen képmutató vagyok!

Mindemellett mindig vásárolok fizikai könyveket nem Amazon-kiskereskedőktől, még akkor is, ha az árak általában egy kicsit magasabbak.

Related Reading: (LeyendoLatAm)

A kedvenc kiadóim, amelyek latin-amerikai irodalmat adnak ki fordításban, a következők:

  1. And Other Stories. Rengeteg művük van Juan Pablo Villalobostól és Yuri Herrerától, valamint a dominikai szerzőtől, Rita Indianától, az argentin César Airától és a chilei Alia Trabucco Zerántól.
  2. Coffee House Press. Valeria Luiselli, Daniel Saldaña Paris és Carmen Boullosa munkáit a Coffee House Pressnél találja.
  3. Two Lines Press. Nemrég adták ki Jazmina Barrera On Lighthouses című művének fordítását.
  4. Charco Press. Brenda Lozano és Daniel Saldaña París könyveit a Charco Press adja ki.

A kedvenc mexikói szépirodalmi kiadóim pedig a következők:

  1. Elefanta Editorial. Rengeteg nagyszerű mexikói és spanyol nyelvű szépirodalmat adnak ki – többek között Fernanda Ballesteros Fernández műveit -, de különösen szeretem a “kortárs elbeszélések” sorozatukat, és ajánlom a kettőt, amit olvastam: a Puerto Ricó-i és a dominikai változatot
  2. Fondo Editorial Tierra Adentro. Ők adtak ki néhány nagyon klassz könyvet, köztük a Perras de Reserva-t.
  3. Almadía. Ők a felelős kiadó Jazmina Barrera spanyol nyelvű műveiért.
  4. Sexto Piso. Rengeteg szerző – mexikói és nemzetközi egyaránt – szerepel a listájukon, köztük Vivian Abenshushan és Valeria Luiselli.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.