Questo post può contenere link affiliati.
ANNUNCIO PRE-POST! Ho appena lanciato un blog dedicato interamente alla letteratura latinoamericana di donne, scrittori non conformi al genere e non-binari. Controlla su leyendolatam.com!
E ora, torniamo alla programmazione regolare. Cerco di fare post brevi e poi fallisco completamente. Specialmente quando si tratta di libri che ho letto, che ho intenzione di leggere e che voglio consigliare.
Ecco perché questo mega post sulla narrativa messicana da leggere assolutamente da una selezione di scrittori messicani contemporanei è lungo così com’è. Mi scuserei, ma non voglio, perché ogni libro elencato qui sotto – ho incluso sia titoli in inglese che in spagnolo – vale la pena di essere letto.
E se arrivate fino alla fine del post, ho anche elencato alcune case editrici che personalmente amo per la narrativa messicana contemporanea, così come la mia attuale lista di narrativa messicana da leggere.
Ad ogni modo, so che non siete qui per l’introduzione (nessuno lo è mai), ma rimane un ultimo avvertimento prima che mi lanci nella mia miriade di raccomandazioni di narrativa messicana: ai fini di questo post, definisco in generale contemporanee le opere pubblicate negli anni 2000. Enjoy!
- FICTION BY CONTEMPORARY MEXICAN WRITERS
- IN TRANSLATION
- UMAMI DI LAIA JUFRESA, TRANS. SOPHIE HUGHES
- SEA MONSTERS BY CHLOE ARIDJIS
- SU LUISA DI JAZMINA BARRERA, TRANS.
- FACES IN THE CROWD BY VALERIA LUISELLI, TRANS. CHRISTINA MACSWEENEY
- SEGNI CHE PRECEDONO LA FINE DEL MONDO DI YURI HERRERA, TRANS. LISA DILLMAN
- THE BODY WHERE I WAS BORN BY GUADALUPE NETTEL, TRANS. J.T. LICHTENSTEIN
- DOWN THE RABBIT HOLE DI JUAN PABLO VILLALOBOS, TRANS. ROSALIND HARVEY
- ALBERCA VACÍA/ EMPTY POOL BY ISABEL ZAPATA, TRANS. ROBIN MYERS
- THE GRINGO CHAMPION BY AURA XILONEN, TRANS. ANDREA ROSENBERG
- SUDDEN DEATH BY ÁLVARO ENRIGUE, TRANS. NATASHA WIMMER
- EMPTY SET BY VERÓNICA GERBER BICECCI, TRANS. CHRISTINA MACSWEENEY
- IN SPAGNOLO
- VERTICAL DI JORGE NORES
- OBRA NEGRA DI GILMA LUQUE
- QUISIERA QUEDARME QUIETA DI LILIÁN LÓPEZ CAMBREROS
- ÉPOCA DE CEREZOS BY LAURA BAEZA
- TE AMABA Y ME CHINGASTE BY NORA DE LA CRUZ
- TRAS LAS HUELLAS DE MI OLVIDO BY BIBIANA CAMACHO
- PILA DA LEGGERE
- DOVE ACQUISTARE LA LETTERATURA TRADOTTA
FICTION BY CONTEMPORARY MEXICAN WRITERS
IN TRANSLATION | IN SPANISH | TO READ PILE | WHERE TO SHOP FOR TRANSLATED LITERATURE
IN TRANSLATION
Questa sezione si occupa delle traduzioni in lingua inglese della narrativa di scrittori messicani contemporanei. Ovviamente, si può scegliere di acquistare qualsiasi di questi titoli anche nel loro originale spagnolo. Ecco un link alla mia lista di lettura associata a Bookstore.org per questo post, dove potete comprare questi libri (se disponibili) e sostenere le librerie indie!
UMAMI DI LAIA JUFRESA, TRANS. SOPHIE HUGHES
Umami, uno dei miei romanzi preferiti in assoluto, è ambientato in un complesso residenziale di Città del Messico e racconta le vicende intrecciate dei suoi abitanti con un pizzico di capriccio e un pizzico di mistero. È difficile descrivere un libro che è così diverso da qualsiasi altra cosa io abbia letto, ma certamente non vi pentirete di aver comprato questo spaccato di vita di Città del Messico.
ACQUISTA IN INGLESE | COMPRA IN SPAGNOLO | COMPRA DA GANDHI (MESSICO)
SEA MONSTERS BY CHLOE ARIDJIS
(Nessun traduttore elencato qui come Sea Monsters è stato scritto in inglese.)
Umm, questo libro è fantastico. È senza dubbio uno dei miei romanzi preferiti, insieme a Umami. Ambientato negli anni ’80, la narrazione di Sea Monsters segue la diciassettenne Luisa dalle strade di Città del Messico alla costa di Oaxaca. Mentre la trama è più o meno minima, sarete trasportati dall’eloquenza della prosa. Abbinatelo a sale lento di Julia Armfield, una raccolta di racconti gotici moderni.
ACQUISTA IN INGLESE | COMPRA IN SPAGNOLO | COMPRA IN MESSICO
SU LUISA DI JAZMINA BARRERA, TRANS.
Ho scoperto per la prima volta il lavoro di Jazmina Barrera con la sua raccolta bilingue di saggi Foreign Body e sono anche entusiasta di leggere il suo nuovo saggio letterario Línea Nigra (che puoi comprare direttamente dall’editore qui).
In realtà, ho letto solo On Lighthouses – che è una sorta di ruminazione personale e storica sui fari di tutto il mondo – nell’originale spagnolo. Detto questo, non dubito che la traduzione sia altrettanto buona. (Sì, questa è una voce un po’ ingannevole perché non è strettamente narrativa.) Abbinatelo a To The Lighthouse di Virginia Woolf.
ACQUISTA IN INGLESE | COMPRA IN SPAGNOLO | COMPRA DA GANDHI (MESSICO)
Lettura correlata: On Lighthouses (Cuaderno de faros) Book Review
FACES IN THE CROWD BY VALERIA LUISELLI, TRANS. CHRISTINA MACSWEENEY
Valeria Luiselli è piuttosto onnipresente nei post sulla narrativa messicana contemporanea e direi che è la scrittrice messicana contemporanea più conosciuta del momento. Ho letto la maggior parte dei suoi libri, tra cui La storia dei miei denti e L’archivio dei bambini perduti, ma Volti nella folla, che è diviso in tre narrazioni separate ma interconnesse nella città, rimane il mio preferito dei suoi romanzi. Se preferite i saggi, mi piace molto anche la sua raccolta Sidewalks.
ACQUISTA IN INGLESE | COMPRA IN SPAGNOLO | COMPRA IN MESSICO
SEGNI CHE PRECEDONO LA FINE DEL MONDO DI YURI HERRERA, TRANS. LISA DILLMAN
Signs Preceding the End of the World è forse uno dei primi romanzi messicani che ho letto in traduzione ed è una piccola cosa strana e magra ma comunque piacevole. Al suo interno, questa è la storia di un passaggio di frontiera, una storia che riguarda la permeabilità e i confini e i viaggi che seguono Makina dal Messico agli Stati Uniti con un bordo inferiore/terreno.
ACQUISTA IN INGLESE | COMPRA IN SPAGNOLO | COMPRA DA GANDHI (MESSICO)
THE BODY WHERE I WAS BORN BY GUADALUPE NETTEL, TRANS. J.T. LICHTENSTEIN
Guadalupe Nettel è una scrittrice così interessante, la cui opera è spesso trascurata dai lettori di lingua inglese (secondo me) a favore della sua coetanea Valeria Luiselli. The Body Where I Was Born è un romanzo memorialistico (è una parola?) su una donna con un problema, una voglia sull’occhio per essere precisi, che guarda indietro alla sua vita dal comfort del divano di uno psicanalista. Abbinate questo libro a Seeing Red della cilena Lina Meruane o a La metamorfosi di Kafka. (Mi piace anche After the Winter, una narrazione a doppia prospettiva avvolta dallo spettro della depressione).
ACQUISTA IN INGLESE | ACQUISTA IN SPAGNOLO | ACQUISTA IN MESSICO
DOWN THE RABBIT HOLE DI JUAN PABLO VILLALOBOS, TRANS. ROSALIND HARVEY
Raccontato dalla prospettiva di un precoce ma psicologicamente traumatizzato figlio di narco, Down the Rabbit Hole è sia devastante che avvincente grazie alla relativa innocenza di Tochtli. E se decidete che Down the Rabbit Hole vi piace, Villalobos ha una serie di altre opere in traduzione che potrete leggere in seguito.
ACQUISTA IN INGLESE | COMPRA IN SPAGNOLO | COMPRA IN MESSICO
ALBERCA VACÍA/ EMPTY POOL BY ISABEL ZAPATA, TRANS. ROBIN MYERS
Questa è una voce ingannevole perché Alberca Vacía non è una fiction, è un sottile scivolone di una raccolta di saggi bilingue scritta da Isabel Zapata e tradotta da Robin Myers. Tuttavia, dopo averlo letto in un unico delizioso sorso non potevo non includerlo. Insieme ai saggi di Jazmina Barrera su Lighthouses, questa è una delle migliori raccolte di saggi che ho letto di recente, con argomenti che vanno da cani e uccelli a libri e piscine. Immaginate il miglior boccone che abbiate mai assaggiato; questo è ciò che è la lettura di ogni breve, bellissimo saggio in Alberca Vacía.
ACQUISTA DIRETTAMENTE DALL’EDITORE QUI
Lettura Correlata: Alberca Vacía/ Empty Pool Book Review
THE GRINGO CHAMPION BY AURA XILONEN, TRANS. ANDREA ROSENBERG
Ho letto originariamente questo libro per un pezzo che ho scritto su Ozy e l’ho paragonato ad Arancia Meccanica per il modo in cui entrambi i libri affrontano di petto l’innovazione linguistica. Quando lo leggerete saprete esattamente cosa intendo. Ma a parte la lingua, The Gringo Champion è solo un racconto gloriosamente strano sull’attraversamento dei confini, sulla boxe e sulla solitudine a volte profonda.
ACQUISTA IN INGLESE | COMPRA IN SPAGNOLO | COMPRA IN MESSICO
SUDDEN DEATH BY ÁLVARO ENRIGUE, TRANS. NATASHA WIMMER
Devo premettere quello che sto per dire mettendo in chiaro che questo non è un brutto libro. Solo che non è il mio genere di libro.
In teoria, Sudden Death parla di una partita di tennis tra un pittore italiano e un poeta spagnolo, che è intervallata da frammenti di eventi storici come la decapitazione di Anna Bolena. Da quel poco che ho letto – perché sì, ho cercato di leggerlo – è un bizzarro, inventivo pezzo di narrativa storica che ha abbagliato e abbaglierà molti lettori.
Ma è anche molto sul tennis. E se ci sono due cose che non mi interessano, sono la narrativa storica e il tennis.
ACQUISTA IN INGLESE | COMPRA IN SPAGNOLO | COMPRA DA GANDHI (MESSICO)
EMPTY SET BY VERÓNICA GERBER BICECCI, TRANS. CHRISTINA MACSWEENEY
Ho letto anche Empty Set per lo stesso articolo di cui sopra e sia The Gringo Champion che Empty Set sono fantasticamente innovativi. In Empty Set, Bicecci (un artista visivo oltre che un autore) usa diagrammi, disegni e prosa per decostruire e ricostruire le sue varie relazioni. Questo è il tipo di romanzo che secondo me o si ama o si odia.
ACQUISTA IN INGLESE | COMPRA IN SPAGNOLO | COMPRA DA GANDHI (MESSICO)
IN SPAGNOLO
Questa sezione riguarda i testi che non sono ancora disponibili in traduzione in lingua inglese. Nota: tutti i link qui sono a librerie indipendenti in Messico.
VERTICAL DI JORGE NORES
All’inizio questo libro non mi ha convinto. Sembrava un po’ troppo forzato e un po’ troppo scioccante per il gusto di essere scioccante, ma una volta usciti dai due capitoli iniziali mi sono trovata risucchiata dalla trama e desiderosa di sapere cosa sarebbe successo a Gustavo, il protagonista quindicenne che si è infilato in una vita di crimini del cartello a Chihuahua.
ACQUISTA DA GANDHI (MESSICO)
OBRA NEGRA DI GILMA LUQUE
Non sapevo esattamente cosa aspettarmi da questo libro, che è stato classificato come fiction autobiografica e ha indugiato per anni nella mia lista di lettura, ma sono così felice di averlo finalmente preso in mano.
Sullo sfondo della malattia incurabile di sua madre, una donna racconta la storia della sua vita – dalle amicizie dell’infanzia agli amori degli adulti e tutto ciò che cade nel mezzo – in una narrazione non lineare attraverso tre capitoli.
Niente di ciò che posso scrivere sembra rendere giustizia a quanto sia bello questo libro, e il breve capitolo sul terremoto dell’85 – non preoccupatevi, non è uno spoiler – mi ha fatto piangere.
ACQUISTA DA GANDHI (MESSICO)
QUISIERA QUEDARME QUIETA DI LILIÁN LÓPEZ CAMBREROS
Prima ancora di finire di leggere questo libro, avevo già inviato all’autrice un messaggio entusiasta su Instagram per dirle quanto mi era piaciuto. Una raccolta di racconti che si incentra ampiamente sul viaggio, Quisiera Quedarme Quieta ti porta a sballarti sulla costa di Acapulco e a cercare di scrollarti di dosso conoscenti irritanti per le strade di Buenos Aires, e oltre. Come (ex?) scrittore di viaggi, ci sono stati più di alcuni momenti che mi hanno fatto dire “oh merda, sono io”.
BUY FROM GANDHI (MEXICO)
ÉPOCA DE CEREZOS BY LAURA BAEZA
Sono circa a metà di questa raccolta di racconti, in cui ogni voce è indipendente ma inestricabilmente collegata con i racconti circostanti. Ambientato nel sud del Messico, vicino al confine con il Guatemala, Época de Cerezos descrive in dettaglio le ripercussioni della centrale nucleare crollata nella città attraverso coloro che devono conviverci.
BUY FROM GANDHI (MEXICO)
TE AMABA Y ME CHINGASTE BY NORA DE LA CRUZ
Questa è più una novella che un romanzo, di circa 80 pagine. Ambientato in una Città del Messico più o meno attuale, il romanzo di Nora de la Cruz mescola elementi di romanticismo storico con modi moderni per raccontare la storia d’amore di Tito e Fosca. (E ho riso di gusto quando ha paragonato il suono del venditore di tamale a quello di un uccello indigeno.)
Lettura Correlata: ¡Te amaba y me chingaste! Book Review
TRAS LAS HUELLAS DE MI OLVIDO BY BIBIANA CAMACHO
Questo è sia una lettura veloce che bizzarra, con un vocabolario che non dovrebbe risultare troppo impegnativo per chi parla spagnolo da intermedio ad avanzato. Un misto di realtà onirica e sogni fin troppo realistici forma la narrazione, che segue una settimana nella vita della protagonista mentre cerca di ricordare esattamente ciò che ha dimenticato.
ACQUISTA DA GANDHI (MESSICO)
PILA DA LEGGERE
Ovviamente, questa lista è lunga ma non esaustiva, quindi ecco un assaggio della mia attuale pila di narrativa messicana da leggere. Quando li avrò letti, aggiornerò questo post di conseguenza.
ARDE JOSEFINA DI LUISA REYES RETANA
DOMINGO EN SUMMERTIME DI ITZEL GUEVARA
AMONG STRANGE VICTIMS DI DANIEL SALDAÑA PARIS, TRANS. CHRISTINA MACSWEENEY
RAMIFICAZIONI DI DANIEL SALDAÑA PARÍS, TRANS. CHRISTINA MACSWEENEY
BRUJAS DI BRENDA LOZANO
LOOP DI BRENDA LOZANO, TRANS. ANNIE MCDERMOTT
RESTAURACIÓN DI AVE BARRERA
ENTRE LOS ROTOS DI ALAÍDE VENTURA
CABALLO FANTASMA DI KARINA SOSA CASTAÑEDA
MÍNIMAS DESPEDIDAS DI LOREA CANALES
HURRICANE SEASON DI FERNANDA MELCHOR, TRANS. SOPHIE HUGHES
L’ILIAC CREST DI CRISTINA RIVERA GARZA, TRANS. SARAH BOOKER
DOVE ACQUISTARE LA LETTERATURA TRADOTTA
Prima di tutto, consiglio vivamente di stare lontano da Amazon, se possibile, quando si tratta di acquistare, beh, qualsiasi cosa. Specialmente i libri.
Invece, usa Amazon come strumento per trovare i libri che ti interessano (io ho una vasta lista dei desideri su Amazon, ma lo uso soprattutto come riferimento) e poi comprali:
- Direttamente dall’editore. (Vedere i link qui sotto. Questa è probabilmente l’opzione migliore per i lettori con sede in Messico, anche se il mio post Dove comprare libri a Città del Messico (COMING SOON) è anche utile! (La maggior parte dei link di affiliazione in questo post portano a Indiebound, anche se è possibile acquistare anche attraverso la mia vetrina Bookshop se siete negli Stati Uniti. I lettori britannici possono cercare la loro libreria indie più vicina usando questo strumento di ricerca. I lettori messicani possono sostenere le librerie indie usando lo strumento di ricerca Red de Librerías Independientes.
Fondamentalmente, fate tutto ciò che è in vostro potere per NON riempire ulteriormente le tasche di Bezos. La mia rivelazione completa qui è che, grazie al modello specifico di Kindle che possiedo, sono essenzialmente legato ad Amazon quando si tratta di ebook. Boo, lo so, che ipocrita che sono!
Tuttavia, compro sempre libri fisici da rivenditori non-Amazon, anche se i prezzi tendono ad essere un po’ più alti.
Related Reading: 5 of the Best Indie Bookstores in Mexico City (LeyendoLatAm)
Alcune delle mie case editrici preferite che pubblicano letteratura latinoamericana in traduzione sono:
- And Other Stories. Hanno tonnellate di opere di Juan Pablo Villalobos e Yuri Herrera, così come l’autore dominicano Rita Indiana, l’argentino César Aira, e Alia Trabucco Zerán dal Cile.
- Coffee House Press. Potete trovare il lavoro di Valeria Luiselli, Daniel Saldaña Paris e Carmen Boullosa alla Coffee House Press.
- Two Lines Press. Hanno recentemente pubblicato la traduzione di On Lighthouses di Jazmina Barrera.
- Charco Press. Brenda Lozano e Daniel Saldaña París sono entrambi pubblicati da Charco Press.
E alcune delle mie case editrici messicane preferite per la narrativa sono:
- Elefanta Editorial. Pubblicano una tonnellata di grande narrativa messicana e in lingua spagnola – comprese opere di Fernanda Ballesteros Fernández e ma io amo particolarmente la loro serie “narrazioni contemporanee” e posso raccomandare le due che ho letto: la versione portoricana e quella dominicana
- Fondo Editorial Tierra Adentro. Hanno pubblicato alcuni libri molto belli, tra cui Perras de Reserva.
- Almadía. Sono la casa editrice responsabile delle opere in lingua spagnola di Jazmina Barrera.
- Sexto Piso. Hanno un sacco di autori, sia messicani che internazionali, tra cui Vivian Abenshushan e Valeria Luiselli.