Ficțiunea mexicană pe care trebuie să o citească scriitorii mexicani contemporani

Acest articol poate conține linkuri afiliate.

ANUNȚ PREALABIL! Tocmai am lansat un blog dedicat în întregime literaturii latino-americane scrise de femei, scriitoare de gen nonconformist și non-binar. Check it out at leyendolatam.com!

Și acum, înapoi la programarea obișnuită.

Dă-mi voie să lămuresc asta; eu nu fac postări scurte. Încerc să fac postări scurte și apoi eșuez cu totul. Mai ales când vine vorba de cărți pe care le-am citit, pe care intenționez să le citesc și pe care vreau să le recomand.

De aceea, această mega postare despre ficțiunea mexicană pe care trebuie să o citiți neapărat, de la o selecție de scriitori mexicani contemporani, este atât de lungă pe cât este. Mi-aș cere scuze, doar că nu vreau, pentru că fiecare carte listată mai jos – am inclus atât titlurile în limba engleză, cât și cele în limba spaniolă – merită citită.

Și dacă ajungeți până la sfârșitul postării, am enumerat chiar și câteva edituri pe care eu personal le iubesc pentru ficțiunea mexicană contemporană, precum și lista mea actuală de ficțiune mexicană „De citit”.

În fine, știu că nu sunteți aici pentru introducere (nimeni nu este niciodată aici), dar rămâne o ultimă avertizare înainte de a mă lansa în nenumăratele mele recomandări de ficțiune mexicană: în scopul acestei postări, definesc în linii mari contemporanul ca fiind lucrări publicate în anii 2000. Poftă bună!

FICȚIE MEXICANĂ DE SCRIITORI MEXICANI CONTEMPORANI CONTEMPORANI

ÎN TRADUCERE | ÎN SPANIOLĂ | PENTRU CĂRȚI DE LECTURĂ | UNDE SĂ CUMPĂRĂM LITERATURA TRADUCTĂ

ÎN TRADUCERE

Această secțiune se ocupă de traducerile în limba engleză ale ficțiunii scrise de scriitori mexicani contemporani. Evident, puteți opta să cumpărați oricare dintre aceste titluri și în originalul lor în limba spaniolă. Iată un link către lista de lectură Bookstore.org asociată de mine pentru acest articol, de unde puteți cumpăra aceste cărți (dacă sunt disponibile) și susțineți librăriile indie!

UMAMI DE LAIA JUFRESA, TRANS. SOPHIE HUGHES

Unul dintre romanele mele preferate dintotdeauna, Umami este plasat într-un complex de apartamente din Mexico City și spune povestea împletită a locuitorilor săi cu o urmă de fantezie și un strop de mister. Este greu să descriu o carte care este atât de diferită de tot ceea ce am citit cu adevărat, dar cu siguranță nu veți regreta cumpărarea acestui instantaneu al vieții din Mexico City.

Cumpărați în limba engleză | Cumpărați în spaniolă | Cumpărați de la GANDHI (MEXIC)

SEA MONSTERS BY CHLOE ARIDJIS

(Nu există un traducător listat aici, deoarece Sea Monsters a fost scrisă în engleză.)

Um, această carte este fantastică. Este cu ușurință acolo sus ca fiind unul dintre romanele mele preferate, alături de Umami. Plasată în anii ’80, narațiunea din Monștrii mării o urmărește pe Luisa, în vârstă de 17 ani, de pe străzile din Mexico City până pe coasta din Oaxaca. Deși intriga este mai mult sau mai puțin minimă, te vei lăsa purtat de elocvența prozei.

Am descoperit pentru prima dată opera Jazminei Barrera cu colecția ei bilingvă de eseuri Foreign Body și sunt încântată să citesc și noul ei eseu literar recent publicat, Línea Nigra (pe care îl puteți cumpăra direct de la editură aici).

De fapt, am citit doar On Lighthouses – care este un fel de ruminație personală și istorică asupra farurilor din întreaga lume – în originalul spaniol. Acestea fiind spuse, nu mă îndoiesc că traducerea este la fel de bună. (Da, aceasta este o intrare puțin înșelătoare pentru că nu este strict ficțiune.) Asociați-o cu To The Lighthouse a Virginiei Woolf.

BUY IN ENGLISH | BUY IN SPANISH | BUY FROM GANDHI (MEXICO)

Lecturi conexe: Despre faruri (Cuaderno de faros) Book Review

FACES IN THE CROWD BY VALERIA LUISELLI, TRANS. CHRISTINA MACSWEENEY

Valeria Luiselli este oarecum omniprezentă în postările despre ficțiunea mexicană contemporană și aș spune că este cea mai cunoscută scriitoare mexicană contemporană a momentului. Am citit majoritatea cărților ei – inclusiv Povestea dinților mei și Arhiva copiilor pierduți -, dar Chipuri în mulțime, care este împărțit în trei narațiuni separate, dar interconectate, legate de oraș, rămâne preferatul meu dintre romanele ei. Dacă preferați eseurile, îmi place foarte mult și colecția ei de eseuri Sidewalks.

BUY IN ENGLISH | BUY IN SPANISH | BUY IN MEXICO

SIGNS PRECEDING THE END OF THE WORLD BY YURI HERRERA, TRANS. LISA DILLMAN

Semnele care preced sfârșitul lumii este poate unul dintre primele romane mexicane pe care le-am citit în traducere și este o chestie ciudată, slăbuță, dar totuși plăcută. În esența sa, este povestea unei treceri de graniță, una preocupată de permeabilitate și de granițe și de călătorii care o urmărește pe Makina din Mexic până în SUA, cu o tentă subpământeană/terană.

BUY IN ENGLISH | BUY IN SPANISH | BUY FROM GANDHI (MEXICO)

THE BODY WHERE I WAS BORN BY GUADALUPE NETTEL, TRANS. J.T. LICHTENSTEIN

Guadalupe Nettel este o scriitoare atât de interesantă, a cărei operă este adesea trecută cu vederea de către cititorii de limbă engleză (după părerea mea) în favoarea colegei sale Valeria Luiselli. The Body Where I Was Born (Corpul în care m-am născut) este un roman memorialistic (oare există acest cuvânt?) despre o femeie cu o problemă, mai exact un semn din naștere pe ochi, care își privește viața din confortul canapelei unui psihanalist. Asortați această carte cu Vederea roșie a scriitoarei chiliene Lina Meruane sau cu Metamorfoza lui Kafka. (Îmi place și După iarnă, o narațiune cu dublă perspectivă învăluită în spectrul depresiei).

CUMPĂRĂ ÎN LIMBA ENGLEZĂ | CUMPĂRĂ ÎN SPANIOLĂ | CUMPĂRĂ ÎN MEXICAN

DOWN THE RABBIT HOLE DE JUAN PABLO VILLALOBOS, TRANS. ROSALIND HARVEY

Povestit din perspectiva unui copil precoce, dar traumatizat psihologic, al unui narcotraficant, Down the Rabbit Hole este în același timp devastator și captivant ca urmare a inocenței relative a lui Tochtli. Și dacă decideți că vă place Down the Rabbit Hole, Villalobos are o serie de alte lucrări în traducere pe care le puteți citi ulterior.

Cumpărați în limba engleză | Cumpărați în spaniolă | Cumpărați în Mexic

ALBERCA VACÍA/ EMPTY POOL BY ISABEL ZAPATA, TRADUCERE. ROBIN MYERS

Aceasta este o intrare trișată pentru că Alberca Vacía nu este o ficțiune, este o alunecare subțire a unei colecții de eseuri bilingve scrisă de Isabel Zapata și tradusă de Robin Myers. Cu toate acestea, după ce am citit-o dintr-o singură înghițitură delicioasă, nu am putut să nu o includ. Alături de Eseuri despre faruri de Jazmina Barrera, aceasta este una dintre cele mai bune colecții de eseuri pe care le-am citit recent, cu subiecte care variază de la câini și păsări la cărți și piscine. Imaginați-vă cea mai bună îmbucătură de mâncare pe care ați gustat-o vreodată; așa este citirea fiecărui eseu scurt și frumos din Alberca Vacía.

Cumpărați direct de la editură aici

Lecturi conexe: Alberca Vacía/ Empty Pool Book Review

CAMPIONUL GRINGO DE AURA XILONEN, TRADUCERE. ANDREA ROSENBERG

Am citit inițial această carte pentru un articol pe care l-am scris la Ozy și am comparat-o cu Portocala mecanică datorită modului în care ambele cărți abordează frontal inovația lingvistică. Când o veți citi, veți ști exact la ce mă refer. Dar, lăsând la o parte limbajul, Campionul gringo este doar o poveste glorios de ciudată despre trecerea frontierei, box și, uneori, o singurătate profundă.

CUMPĂRĂ ÎN LIMBA ENGLEZĂ | CUMPĂRĂ ÎN SPANIOLĂ | CUMPĂRĂ ÎN MEXIC

SUDDEN DEATH DE ÁLVARO ENRIGUE, TRADUCERE. NATASHA WIMMER

Trebuie să prefațez ceea ce urmează să spun precizând că nu este o carte rea. Doar că nu este genul meu de carte.

În aparență, Moarte subită este despre o partidă de tenis între un pictor italian și un poet spaniol, partidă care este intercalată cu fragmente de evenimente istorice, cum ar fi decapitarea lui Anne Boleyn. Din puținul pe care l-am citit din ea – pentru că, da, am încercat să o citesc – este o piesă bizară și inventivă de ficțiune istorică care a uimit și va uimi mulți cititori.

Dar este, de asemenea, foarte mult despre tenis. Și dacă există două lucruri care nu mă interesează, acelea sunt ficțiunea istorică și tenisul.

Cumpărați în limba engleză | Cumpărați în spaniolă | Cumpărați de la GANDHI (MEXIC)

EMPTY SET DE VERÓNICA GERBER BICECCI, TRADUCT. CHRISTINA MACSWEENEY

Am citit și Setul gol pentru același articol menționat mai sus și atât Campionul Gringo, cât și Setul gol sunt fantastic de inovatoare. În Empty Set, Bicecci (artist vizual, dar și autor) folosește diagrame, desene și proză pentru a deconstrui și reconstrui diversele ei relații. Acesta este genul de roman pe care cred că fie îl iubești, fie îl urăști.

CUMPĂRĂ ÎN LIMBA ENGLEZĂ | CUMPĂRĂ ÎN SPANIOLĂ | CUMPĂRĂ DE LA GANDHI (MEXIC)

ÎN SPANIOLĂ

Această secțiune se ocupă de texte care nu sunt încă disponibile într-o traducere în limba engleză. Notă: Toate linkurile de aici sunt către librăriile independente din Mexic.

VERTICAL DE JORGE NORES

La început nu m-a convins această carte. Părea un pic prea forțată și un pic prea șocantă de dragul de a fi șocantă, dar, odată ce am trecut de primele două capitole, m-am trezit absorbită de intrigă și disperată să aflu ce se va întâmpla cu Gustavo, protagonistul de 15 ani care a alunecat într-o viață de criminalitate de cartel în Chihuahua.

BUY FROM GANDHI (MEXIC)

OBRA NEGRA DE GILMA LUQUE

Nu știam exact la ce să mă aștept de la această carte, catalogată drept ficțiune autobiografică și care a zăbovit ani de zile pe lista mea de citit, dar mă bucur foarte mult că am luat-o în sfârșit.

Pe fondul bolii incurabile a mamei sale, o femeie își spune povestea vieții sale – de la prieteniile din copilărie la aventurile amoroase ale adulților și tot ce se întâmplă între ele – într-o narațiune neliniară pe parcursul a trei capitole.

Nimic din ceea ce pot scrie nu pare să facă dreptate cât de bună este această carte totuși, iar scurtul capitol despre cutremurul din ’85 – nu vă faceți griji, nu este un spoiler – m-a făcut să plâng.

BUY FROM GANDHI (MEXIC)

QUISIERA QUEDARME QUIETA BY LILIÁN LÓPEZ CAMBREROS

Înainte de a termina de citit această carte, îi trimisesem deja autoarei un mesaj entuziast pe Instagram pentru a-i spune cât de mult mi-a plăcut. O colecție de povestiri scurte care se concentrează în mare parte în jurul călătoriilor, Quisiera Quedarme Quieta te duce de la a te droga pe coasta din Acapulco și a încerca să te scuturi de cunoștințele enervante pe străzile din Buenos Aires, și nu numai. În calitate de (fost?) scriitor de călătorii, au fost mai mult de câteva momente care m-au făcut să spun „oh, rahat, ăsta sunt eu”.

BUY FROM GANDHI (MEXIC)

ÉPOCA DE CEREZOS DE LAURA BAEZA

Sunt cam la jumătatea acestei colecții de povestiri scurte, în care fiecare intrare este de sine stătătoare, dar inextricabil legată de poveștile din jur. Amplasată în sudul Mexicului, aproape de granița cu Guatemala, Época de Cerezos detaliază repercusiunile ondulatorii ale centralei nucleare prăbușite din oraș prin intermediul celor care trebuie să trăiască cu ele.

BUY FROM GANDHI (MEXIC)

TE AMABA Y ME CHINGASTE BY NORA DE LA CRUZ

Aceasta este mai degrabă o nuvelă decât un roman, având doar 80 și ceva de pagini. Plasat într-un Mexico City mai mult sau mai puțin actual, romanul Norei de la Cruz îmbină elemente de romantism istoric cu maniere moderne pentru a spune povestea de dragoste dintre Tito și Fosca. (Și am râs din plin când a comparat sunetul vânzătorului de tamale cu cel al unei păsări autohtone.)

Lecturi conexe: ¡Te amaba y me chingaste! Recenzie de carte

TRAS LAS HUELLAS DE MI OLVIDO BY BIBIANA CAMACHO

Este o lectură rapidă și bizară în același timp, cu un vocabular care nu ar trebui să se dovedească prea dificil pentru vorbitorii de spaniolă de nivel mediu sau avansat. Un amestec de realitate onirică și vise mult prea realiste formează narațiunea, care urmărește o săptămână din viața protagonistei, în timp ce aceasta încearcă să își amintească exact ce anume a uitat.

Cumpărați de la GANDHI (MEXIC)

PILĂ DE LECTURĂ

Desigur, această listă este lungă, dar nu exhaustivă, așa că iată o mostră din pila mea actuală de ficțiune mexicană „De citit”. După ce le voi citi, voi actualiza această postare în consecință.

ARDE JOSEFINA DE LUISA REYES RETANA

DOMINGO EN SUMMERTIME DE ITZEL GUEVARA

AMONG STRANGE VICTIMS DE DANIEL SALDAÑA PARIS, TRADUC. CHRISTINA MACSWEENEY

RAMIFICAȚII DE DANIEL SALDAÑA PARÍS, TRADUCERE. CHRISTINA MACSWEENEY

BRUJAS DE BRENDA LOZANO

LOOP DE BRENDA LOZANO, TRADUCT. ANNIE MCDERMOTT

RESTAURACIÓN DE AVE BARRERA

ENTRE LOS ROTOS DE ALAÍDE VENTURA

CABALLO FANTASMA DE KARINA SOSA CASTAÑEDA

MÍNIMAS DESPEDIDAS DE LOREA CANALES

HURRICANE SEASON DE FERNANDA MELCHOR, TR. SOPHIE HUGHES

THE ILIAC CREST DE CRISTINA RIVERA GARZA, TRADUCERE. SARAH BOOKER

DE UNDE SĂ CUMPĂRĂM LITERATURA TRADUCTĂ

În primul rând, vă recomand cu tărie să stați departe de Amazon, dacă este posibil, atunci când vine vorba de a cumpăra, ei bine, orice cu adevărat. Mai ales cărți.

În schimb, folosiți Amazon ca un instrument pentru a găsi cărțile care vă interesează (eu am o listă de dorințe extinsă pe Amazon, dar o folosesc mai ales ca referință) și apoi cumpărați-le:

  1. Direct de la editură. (Vezi linkurile de mai jos. Aceasta este probabil cea mai bună opțiune pentru cititorii care locuiesc în Mexic, deși postarea mea Where to Buy Books in Mexico City (COMING SOON) este, de asemenea, utilă!)
  2. De la librăriile indie. (Cele mai multe dintre link-urile afiliate din acest post duc la Indiebound, deși puteți cumpăra și prin intermediul librăriei mele Bookshop, dacă vă aflați în SUA. Cititorii britanici pot căuta cea mai apropiată librărie indie cu ajutorul acestui instrument de căutare. Cititorii cu sediul în Mexic pot sprijini librăriile indie folosind instrumentul de căutare Red de Librerías Independientes.)
  3. Second-hand de la librăriile de ocazie.

În principiu, faceți tot ce vă stă în putință pentru a NU-i umple și mai mult buzunarele lui Bezos. Dezvăluirea mea completă aici este că, datorită modelului specific de Kindle pe care îl dețin, sunt în esență legat de Amazon când vine vorba de cărți electronice. Boo, știu, ce ipocrit sunt!

Cu toate acestea, cumpăr întotdeauna cărți fizice de la comercianții cu amănuntul care nu sunt de la Amazon, chiar dacă prețurile tind să fie un pic mai mari.

Lecturi conexe: 5 dintre cele mai bune librării independente din Mexico City (LeyendoLatAm)

Câteva dintre editurile mele preferate care publică literatură din America Latină în traducere sunt: LeyendoLatAm:

  1. Și alte povestiri. Au tone de lucrări de la Juan Pablo Villalobos și Yuri Herrera, precum și de la autoarea dominicană Rita Indiana, argentinianul César Aira și Alia Trabucco Zerán din Chile.
  2. Coffee House Press. Puteți găsi lucrările lui Valeria Luiselli, Daniel Saldaña Paris și Carmen Boullosa la Coffee House Press.
  3. Two Lines Press. Au publicat recent traducerea cărții On Lighthouses de Jazmina Barrera.
  4. Charco Press. Brenda Lozano și Daniel Saldaña París sunt amândoi publicați de Charco Press.

Și unele dintre editurile mele mexicane preferate pentru ficțiune sunt:

  1. Elefanta Editorial. Publică o tonă de mare ficțiune mexicană și în limba spaniolă – inclusiv lucrări de Fernanda Ballesteros Fernández și, dar îmi place în mod special seria lor de „narațiuni contemporane” și pot recomanda cele două pe care le-am citit: versiunea portoricană și cea dominicană
  2. Fondo Editorial Tierra Adentro. Au publicat câteva cărți foarte mișto, inclusiv Perras de Reserva.
  3. Almadía. Ei sunt editura responsabilă pentru lucrările în limba spaniolă ale lui Jazmina Barrera.
  4. Sexto Piso. Au o mulțime de autori – atât mexicani, cât și internaționali – pe lista lor, inclusiv Vivian Abenshushan și Valeria Luiselli.

.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.