Är det på plats, på plats eller på plats? Jag har använt on-site så långt tillbaka jag kan minnas, men idag utmanade en klient mig på det. Så vi går till den pålitliga AP Stylebook. Dags att ta reda på om det officiellt är onsite eller on-site AP Style ruling. Icke-professionell redaktörsklient mot professionell frilansskribent.
Dom?
Det står inte där. Doh!
Så mycket för den enkla nedsläckningen. Dags att gräva djupare.
Till ordboken!
Ordboken är AP Stylebook Backstock
Du behöver den stora versionen av din ordbok för att hitta den, men där finns den så småningom: ”på plats”.
Freelance writing professional är vinnaren! Ding, ding, ding, ding.
Så man skulle kunna anta att om det inte finns någon specifik AP-stil för onsite eller on-site så är den korrekta stavningen den som står i ordboken.
Ärligt talat, för alla utom de mest kräsna publikationerna fungerar antingen onsite eller on-site. Det finns med andra ord ingen anledning att bråka med din redaktör här om de ändrar det till det ena eller det andra som en del av publiceringsprocessen.
Så när det gäller den här kunden, om de skulle känna sig mer bekväma med att publicera på plats i stället för på plats, tänker jag inte oroa mig för det. Ibland, särskilt om det är ditt namn som står på det, måste du gå i bräschen för den korrekta stavningen eller den korrekta AP-stilen så att det inte ser ut för andra som kan hitta publikationen som om du inte är säker på vad du gör.
Och om de är nöjda så är jag nöjd.
Seriöst, AP Stylebook, var har du varit?
Jag undrar om den kommer med i nästa upplaga. De uppdaterar ständigt Associated Press Stylebook, så på plats eller på plats kanske det blir en post i den senaste versionen. I suppose that is why one should probably get the online version. For me, however, I still like the feel of real books, especially real books of authority. That way, I can feel the power 🙂